Butane — We Long to Move the Stars to Pity şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi
Sayfa, Butane adlı sanatçının "We Long to Move the Stars to Pity" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.
Şarkı sözleri
Matsutake ya / Shiranu ko-no-ha no / Hebaritsuku
And that is, literally‚ that—well‚ not literally‚ just, word-for-word, it is:
«Pine mushroom—Matsutake
Ignorance—Shiranu
Leaf of tree—ko-no-ha no
Adhesiveness—Hebaritsuku»
And Blythe‚ in his book, translates it:
The leaf of some unknown tree sticking on the mushroom
And I showed this translation to a Japanese composer friend—I can’t remember
whether it was, Ichiyanagi‚ or whether it was, um, Takahashi. At any rate,
when I showed it to him he said he didn’t think that translation was very
interesting. And I said, «Well, how would you translate it?» He said «I'll let you know in a few days.» Two days later he came back with a
translation, and it was:
Mushroom does not know that leaf is sticking on it
(Crowd laughs)
Which is a little—um, what’s the word? Portentous? I don’t know,
does that mean heavy? (Laughs)
That that’s unknown brings mushroom and leaf together
And then, finally, I got one that I prefer to all of them:
What leaf? What mushroom?
Here we are now
I have the feeling, that we are getting nowhere
We are getting nowhere, and that is a pleasure
Şarkı sözü çevirisi
Matsutake ya / Shiranu ko-no-ha no / Hebaritsuku
Ve bu, kelimenin tam anlamıyla' o—iyi 'değil, kelimenin tam anlamıyla' sadece kelime-kelime, öyle:
"Çam mantarı-Matsutake
Cehalet-Shiranu
Ağaç yaprağı-ko-no-ha no
Yapışkanlık-Hebaritsuku»
Ve blythe ' kitabında, çevirir:
Mantarın üzerine yapışan bilinmeyen bir ağacın yaprağı
Ve bu çeviriyi bir Japon besteci arkadaşına gösterdim—hatırlayamıyorum
Ichiyanagi olsun ya da Takahashi olsun. Yine de,
ona gösterdiğimde, çevirinin çok iyi olduğunu düşünmediğini söyledi.
İlginç. Ve dedim ki, " Peki, nasıl tercüme edersin?"Dedi «" birkaç gün içinde size bildireceğim."İki gün sonra geri döndü
çeviri, ve oldu:
Mantar yaprağın üzerine yapıştığını bilmiyor
(Kalabalık gülüyor)
Bu da biraz ... kelime nedir? Uğursuz? Bilmiyorum,
ağır anlamına mı geliyor? (Gülmeler)
Bu bilinmeyen mantar ve yaprağı bir araya getiriyor
Ve sonra, sonunda, hepsine tercih ettiğim bir tane aldım:
Ne yaprağı? Ne mantarı?
Şimdi buradayız
Hiçbir yerde alıyorsanız hissediyorum,
Hiçbir yere gitmiyoruz ve bu bir zevktir