Claude Barzotti — Je ne t'écrirai plus şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi
Sayfa, Claude Barzotti adlı sanatçının "Je ne t'écrirai plus" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.
Şarkı sözleri
Sous un pli bleu je t’envoyais, la tendresse de Bernard Dimey,
Tu trouvais que c'était joli, tu n’y as jamais rien compris,
Je t’envoyais des chansons de Brel, celles qui frappaient où le cœur se fêle,
Je pensais qu’elles pourraient peut-être, faire pousser un arbre au désert.
Je t’envoyais des fleurs séchées, de la lavande et des pensées,
Il n’y a pas d’amour heureux, disait Aragon amoureux,
J'écrivais tout et sans pudeur, je me déshabillais le cœur,
Je t'écris une dernière fois, c’est ma dernière chanson pour toi …
Je ne t'écrirais plus, je n’en ai plus besoin,
Je ne t'écrirais plus, maintenant tout va bien,
Je ne t'écrirais plus, le calme est revenu, la tempête a cessé,
j’ai fini de t’aimer. x2
Je te recopiais des poèmes, piqués à ce vieux fou d’Hugo.
Lui qui savait dire je t’aime, sans jamais avoir l’air idiot.
Je me servais d’Apollinaire, et de Rimbaud et de Verlaine,
Ce rêve étrange et pénétrant, moi aussi, je l’ai fait souvent.
Şarkı sözü çevirisi
Mavi bir kıvrımın altında sana Bernard Dimey'in hassasiyetini gönderdim,
Güzel olduğunu düşündün, hiçbir şey anlamadın.,
Sana brel'in şarkılarını gönderdim, kalbin kırıldığı yere vuranlar,
Belki çölde bir ağaç yetiştirirler diye düşündüm.
Sana kuru çiçekler, lavanta ve düşünceler gönderdim,
Mutlu bir aşk yok, dedi Aragon aşık,
Her şeyi yazdım ve alçakgönüllülük olmadan kalbimi soydum,
Sana son bir kez yazıyorum, bu senin için son şarkım …
Artık sana yazmayacağım, artık ihtiyacım yok.,
Artık sana yazmayacağım, şimdi her şey yolunda,
Artık sana yazmayacağım, sakinlik geri döndü, fırtına durdu,
Seni sevmekten bıktım. x2
Senin şiirlerini kopyalıyordum, o çılgın yaşlı Hugo'dan sokuyordum.
Seni sevdiğimi nasıl söyleyeceğini biliyordu, asla aptal görünmüyordu.
Apollinaire, Rimbaud ve Verlaine kullandım.,
Bu garip ve delici rüya, ben de sık sık yaptım.