Comedian Harmonists — Auf Wiedersehen mein Fräulein şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi

Sayfa, Comedian Harmonists adlı sanatçının "Auf Wiedersehen mein Fräulein" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.

Şarkı sözleri

Die sich zärtlich trafen, träumen teils und schlafen, denn die Uhr ist ziemlich
spät.
Abschied nimmt die Geige, jemand sagt: «Ich schweige. Keine Angst,
ich bin diskret!»
Der Sänger singt sein letztes Lied, auch das Klavier wird langsam müd'.
Und die Rechnung knistert, und der Ober flüstert (Hui), wenn er kaum das
Trinkgeld sieht:
Auf Wiederseh’n mein Fräulein, auf Wiederseh’n mein Herr,
es war mir ein Vergnügen, ich danke Ihnen sehr.
Dieser Abend war so reizend, drum frag' ich bitte schön:
Wann kommen Sie wieder? Wann kommen Sie wieder? Ich muß Sie wiederseh’n!
Auf Wiederseh’n mein Fräulein, auf Wiederseh’n mein Herr,
ich bringe Sie in Stimmung, ich mache noch viel mehr:
Wenn in Ihrem werten Leben die Dinge oft nicht geh’n,
dann kommen Sie wieder, ich werde Sie versteh’n.
Uns’re Medizin heilt alle Schmerzen: Cocktail und Champagner, das ist gut.
Damit heil' ich ganz gebroch’ne Herzen. Ach, Sie ahnen nicht wie gut das tut!
Drum sag' ich noch einmal:
Auf Wiederseh’n mein Fräulein, auf Wiederseh’n mein Herr,
es war mir ein Vergnügen, ich danke Ihnen sehr.
Dieser Abend war so reizend, drum frag' ich bitte schön:
Wann kommen Sie wieder? Wann kommen Sie wieder? Ich muß Sie wiederseh’n.
Waa, Waa
Wenn wir für euch singen, unser Bestes bringen. — Das allein ist unser Ziel.
Wenn Sie applaudieren und sich amüsieren. — Das ist schon für uns sehr viel.
Madame, Monsieur, nun gute Nacht. Uns hat Ihr Beifall reich gemacht!
Sagt es bitte allen, wenn wir euch gefallen,
und nun nochmals gute Nacht!
Auf Wiederseh’n mein Fräulein, auf Wiederseh’n mein Herr,
es war uns ein Vergnügen, wir danken Ihnen sehr!
Dieser Abend war so reizend, drum fragen wir Sie schön:
Wann kommen Sie wieder, wann kommen Sie wieder, wir müssen Sie wiederseh’n!
Auf Wiederseh’n mein Fräulein, auf Wiederseh’n mein Herr,
wir brachten Sie in Stimmung, wir machten noch viel mehr:
Wenn in Ihrem werten Leben die Dinge oft nicht geh’n,
Dann kommen Sie wieder, dann kommen Sie wieder, wir werden Sie versteh’n.
Uns’re Medizin heilt alle Schmerzen, denn sie heißt Musik und das ist gut.
Damit heilt man ganz gebroch’ne Herzen, ach Sie ahnen nicht, wie gut das tut!
Auf Wiederseh’n mein Fräulein, auf Wiederseh’n mein Herr,
es war uns ein Vergnügen, wir danken Ihnen sehr
Dieser Abend war so reizend und so wunder-, wunderschön.
Wann kommen Sie wieder? Wann kommen Sie wieder? Damit wir uns wiederseh’n!
Damit, damit, damit wir uns wiederseh’n!
Wann kommen Sie, kommen Sie, kommen Sie wieder?
Damit wir uns wiederseh’n!

Şarkı sözü çevirisi

Kim şefkatle tanıştı, kısmen rüya gördü ve uyudu, çünkü saat oldukça
geç.
Veda kemanı alır, birisi şöyle der: "ben sessizim. Korku Yok,
Ben sağduyulu değilim!»
Şarkıcı son şarkısını söylüyor, piyano bile yoruluyor.
Ve fatura çatırdıyor ve garson fısıldıyor (Hui), ne zaman o zor
İpucu görünüyor:
Auf Wiederseh'n mein Fraulein, auf Wiederseh'n Mein Herr,
memnun oldum, çok teşekkür ederim.
Bu akşam çok güzeldi, lütfen bana sor.:
Ne zaman geri döneceksin? Ne zaman geri döneceksin? Onu tekrar görmeliyim!
Auf Wiederseh'n mein Fraulein, auf Wiederseh'n Mein Herr,
Seni neşelendiriyorum, çok daha fazlasını yapıyorum:
Eğer değerlerinizde hayat şeyler sık sık gitmezse,
o zaman geri gel, seni anlayacağım.
Amerikan tıbbı tüm acıları iyileştirir: kokteyl ve şampanya, ki bu iyi bir şeydir.
Bu yüzden kırık bir kalbi iyileştiriyorum. Bunun ne kadar iyi olduğunu bilemezsin!
Bu yüzden tekrar söylüyorum:
Auf Wiederseh'n mein Fraulein, auf Wiederseh'n Mein Herr,
memnun oldum, çok teşekkür ederim.
Bu akşam çok güzeldi, lütfen bana sor.:
Ne zaman geri döneceksin? Ne zaman geri döneceksin? Onu tekrar görmeliyim.
Waa, Waa
Senin için şarkı söylediğimizde, en iyisini getir. — Yalnız bu bizim hedefimiz.
Alkışlarsan ve eğlenirsen. - Bu bizim için çok fazla.
Madam, Mösyö, iyi geceler. Alkışlarınız bizi zengin etti!
Lütfen sizi memnun edersek herkese söyleyin,
ve şimdi tekrar iyi geceler!
Auf Wiederseh'n mein Fraulein, auf Wiederseh'n Mein Herr,
bu bizim için bir zevkti, çok teşekkür ederim!
Bu akşam çok güzeldi, bu yüzden size kibarca soruyoruz:
Ne zaman döneceksin, ne zaman döneceksin, seni tekrar görmeliyiz!
Auf Wiederseh'n mein Fraulein, auf Wiederseh'n Mein Herr,
onları ruh haline getirdik, çok daha fazlasını yaptık:
Eğer değerlerinizde hayat şeyler sık sık gitmezse,
Sonra geri dönerler, sonra geri dönerler, onları anlayacağız.
Amerikan tıbbı tüm acıyı iyileştirir, çünkü buna müzik denir ve bu iyi bir şeydir.
Bununla birlikte, biri oldukça kırık kalpleri iyileştirir, Oh, bunun ne kadar iyi olduğunu bilmiyorlar!
Auf Wiederseh'n mein Fraulein, auf Wiederseh'n Mein Herr,
bu bir zevkti, çok teşekkür ederim
Bu akşam çok güzel ve çok harikaydı-güzeldi.
Ne zaman geri döneceksin? Ne zaman geri döneceksin? Böylece birbirimizi tekrar görebiliriz!
Böylece, böylece, birbirimizi tekrar görebilelim!
Ne zaman geliyorlar, geliyorlar, tekrar geliyorlar mı?
Böylece birbirimizi tekrar görebiliriz!