Comedian Harmonists — Ich hab für dich 'nen Blumentopf bestellt şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi

Sayfa, Comedian Harmonists adlı sanatçının "Ich hab für dich 'nen Blumentopf bestellt" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.

Şarkı sözleri

Ich hab' für dich 'nen Blumentopf, 'nen Blumentopf bestellt und hoff',
daß dir der Blumentopf, der Blumentopf gefällt. Es ist der schönste Blumentopf,
der schönste auf der Welt, drum gieß' mir meinen Blumentopf, daß er sich lange
hält.
Emil war der Lieb' entflammt, vom Scheitel bis zur Sohle und sein armes Herze
brannt', glühend wie 'ne Kohle. Doch daß jemand Gold gebraucht, zu schenken
Nerz und Zobel, er zu seiner Holden sprach, einfach aber nobel:
Ich hab' für dich 'nen Blumentopf, 'nen Blumentopf bestellt und hoff',
daß dir der Blumentopf, der Blumentopf gefällt. Es ist der schönste Blumentopf,
der schönste auf der Welt, drum gieß' mir meinen Blumentopf, daß er sich lange
hält.
Rosen, Tulpen, Nelken, alle Blumen welken.
Ich hab' für dich 'nen Blumentopp, 'nen Blumentopf bestellt und hoff',
daß dir der Blumentopf, der Blumentopf jefällt. Es ist der schönste Blumentopp,
der schönste auf der Welt, drum jieß' mir meinen Blumentopp, daß er sich lange
hält.
Eines Abends, wutentbrannt vom Kopf bis zu der Zehe schrie die Holde:
Sei bedankt, lieber Freund, ich gehe! Und den Worten folgt die Tat,
Emil stand bekümmert und er wußt' sich keinen Rat, hat bloß leis' gewimmert:
Mein Schatz ist durchgegangen, (leider), mein Schatz ist durchgegangen,
(leider), behüt' dich Gott, es wär' so schön gewesen, behüt dich Gott…
Ich hab' für dich 'nen Blumentopf, 'nen Blumentopf bestellt und hoff',
daß dir der Blumentopf, der Blumentopf gefällt. Es ist der schönste Blumentopf,
der schönste auf der Welt, drum gieß mir meinen Blumentopf, daß er sich lange
hä-hä-hä-hä-hält.

Şarkı sözü çevirisi

Senin için bir saksı sipariş ettim, bir saksı ve umut,
saksıyı sevdiğini,saksıyı. Bu en güzel saksı,
dünyanın en güzel, bu yüzden bana saksımı dökün, böylece uzun olabilir
düşünüyor.
Emil, tepeden tabana ve zavallı kalbine kadar iltihaplı bir Sevgiliydi
yanan, kömür gibi parlayan. Ama birinin vermek için altın ihtiyacı var
Vizon ve Sable, Holden ile konuştu, basit ama asil:
Senin için bir saksı sipariş ettim, bir saksı ve umut,
saksıyı sevdiğini,saksıyı. Bu en güzel saksı,
dünyanın en güzel, bu yüzden bana saksımı dökün, böylece uzun olabilir
düşünüyor.
Güller, laleler, karanfiller, tüm çiçekler soluyor.
Senin için bir saksı, bir saksı ve umut sipariş ettim,
saksı, saksı, üzerine düşebilir. Bu en güzel çiçek üst,
dünyanın en güzel, bu nedenle jieß ' me Benim saksı, o uzun
düşünüyor.
Bir akşam, tepeden tırnağa öfkeli, adil bir çığlık attı:
Teşekkür ederim, sevgili arkadaşım, ben gidiyorum! Ve sözler tapu tarafından takip edilir,
Emil kederli durdu ve o 'hiçbir tavsiye, sadece usulca' sızlandı biliyordu:
Hazinem geçti, (ne yazık ki), hazinem geçti,
(ne yazık ki), Tanrı seni korusun, çok güzel olurdu, Tanrı seni korusun…
Senin için bir saksı sipariş ettim, bir saksı ve umut,
saksıyı sevdiğini,saksıyı. Bu en güzel saksı,
dünyanın en güzel, bu yüzden bana saksımı dökün, böylece uzun olabilir
hÄ-hä-hä-hÄ-tutar.