Daphné — Par la fenêtre şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi

Sayfa, Daphné adlı sanatçının "Par la fenêtre" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.

Şarkı sözleri

Le ciel était engourdi et je m'étais endormie sur tes lettres.
Elles ne faisaient pas de bruit, sous le jardin alangui comme un jour d’hiver.
Mais je sais qu’aujourd’hui leurs chants m’ont saisi Par La Fenêtre.
Et que ta voix m’a pris de te voir ici par ces lettres.
Oui, le silence me tue comme le sort retenu d’un vieu sortilège.
Et si je ne t’ai jamais lu c’est pour taire l’imposture que je cache sans cesse.
Vois, on m’a dit d’oublier de penser à t’aimer mais je cherche
Dans mes venues, mes allers celles qui n’auraient pas été-là pour te plaire.
J’ai toujours gardé un oeil pour écouter ces mots sur le papier,
et voir si un jour ils me parleraient.
Je t’ai toujours rêvé Par La Fenêtre où je t’appelais, Par La Fenêtre où je
t’enchantais.
Et pour te rencontré, j’aurais fait de la tête aux pieds, le tour de la Terre.
Quand il me suffisait de te lire ouvert, pour te connaître.
Je voulais que tu sois, magicien ou roi pour que tu apparaisses.
A travers les miroirs, à travers les regards.
Je voulais que tu me cherches.
J’ai toujours gardé un oeil pour écouter tes mots sur le papier,
et voir si un jour ils me parleraient.
Je t’ai toujours rêvé Par La Fenêtre où je t’appelais, Par La Fenêtre où je
t’enchantais.
J'étais de ces enfants-là qui rient tout le temps pour ne pas montrer qu’ils
s’inquiètent.
En serrant contre moi ces trésors de toi, ces lettres de noblesse.

Şarkı sözü çevirisi

Gökyüzü uyuşmuştu ve mektuplarında uyuyakaldım.
Alangui bahçesinin altında bir kış günü gibi gürültü yapmadılar.
Ama biliyorum ki bugün onların şarkıları beni pencereden çıkardı.
Ve o mektuplarda sesin seni burada görmemi engelledi.
Evet, sessizlik beni eski bir büyünün kaderi gibi öldürüyor.
Ve eğer sana hiç okumadıysam, saklayıp durduğum sahtekarlığı susturmak için.
Seni sevmeyi unutmam söylendi ama seni arıyorum.
Geliş ve gidişlerimde, seni memnun etmek için orada olmayacaklardı.
Her zaman kağıt üzerinde bu kelimeleri dinlemeye göz kulak oldum,
bakalım benimle konuşacaklar mı?
Seni hep aradım yerde pencerenin kenarında hayal, pencerenin kenarında yaşıyorum ben
sevdim seni.
Ve seninle tanışmak için, tepeden tırnağa, dünyanın etrafında dolaşırdım.
Seni açık okumak, seni tanımak için yeterli olduğunda.
Ortaya çıkabilmen için sihirbaz ya da Kral olmanı istedim.
Aynalardan, bakışlardan.
Beni aramanı istedim.
Kağıt üzerindeki sözlerine her zaman göz kulak oldum.,
bakalım benimle konuşacaklar mı?
Seni hep aradım yerde pencerenin kenarında hayal, pencerenin kenarında yaşıyorum ben
sevdim seni.
Onlar göstermek için değil, her zaman gülen o çocuk bendim
endişe.
Bana karşı bu hazineleri, bu asalet mektuplarını tutarak.