Deathspell Omega — The Shrine of Mad Laughter şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi
Sayfa, Deathspell Omega adlı sanatçının "The Shrine of Mad Laughter" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.
Şarkı sözleri
God of terror, very low dost thou bring us,
very low hast thou brought us…
A sensation of everlasting rot and those frantic wails,
No, it is not a fall into the abyss
The defiance of descent,
A coronation beyond liberty and slavery;
The cry of woe and deliverance exudes a flame,
Evasive as sound and ether:
An instant of collusion with death,
Without hope nor prospect, yet it is a World below and above and in all eternity,
A gift of fever, the wind of death
That sustains the life in me, yes,
The lightness of hovering in permanent
Anguish; I dared to borrow those words,
To articulate them and to savour their turpitude,
As I beheld the shrine of mad laughter.
The limit is crossed with a weary horror:
Hope seemed a respect which fatigue grants to the necessity of the world.
As if Death was dashed onto the death within,
A violent thrust stealing the light of the eyes,
A ray of darkness, a negation,
The bread of bitterness
that ignites neither devotion nor fervour;
Resplendent nothingness!
Make all things appear with clarity,
Ruined in the flame of repudiation,
In the flame of God!
Interwoven joy and confusion,
A stabbing confusion, asphyxiation from within,
Yet I gained this certitude:
Malediction, degradation, sown in me like seeds
Now belonged to death,
in harbouring a desire for the hideous,
I was beckoning to death.
Insatiable combustion, expand,
this body is the vessel of grace!
The idea of God is pale next to that of perdition,
but of this I could have no inkling in advance.
Şarkı sözü çevirisi
Terör tanrısı, çok alçakgönüllüsün.,
bizi çok alçaktan getirdin.…
Sonsuz çürüme hissi ve bu çılgın çığlıklar,
Hayır, bu uçuruma düşmek değil
İnişin meydan okuması,
Özgürlük ve köleliğin ötesinde bir taç giyme töreni;
Keder ve kurtuluş çığlığı bir alev yayıyor,
Ses ve eter olarak kaçamak:
Ölümle bir çarpışma anı,
Ne umut ne de umut olmadan, yine de aşağıda ve yukarıda ve sonsuza dek bir dünya,
Ateşin armağanı, ölüm rüzgarı
Bu içimdeki hayatı sürdürür, Evet,
Kalıcı olarak gezinmenin hafifliği
Acı; bu kelimeleri ödünç almaya cesaret ettim,
Onları ifade etmek ve onların pisliğinin tadını çıkarmak için,
Çılgın kahkaha tapınağını gördüğüm gibi.
Sınır yorgun bir korku ile aşıldı:
Umut, yorgunluğun dünyanın ihtiyacına verdiği bir saygı gibi görünüyordu.
Sanki ölüm içindeki ölüme çarpmış gibi,
Gözlerin ışığını çalan şiddetli bir itme,
Bir karanlık ışını, bir olumsuzluk,
Acı ekmek
bu ne özveri ne de şevk tutuşturur;
Şaşaalı hiçlik!
Her şeyin netlikle görünmesini sağlayın,
İnkar alevinde Mahvoldu,
Tanrı'nın ateşinde!
İç içe sevinç ve karışıklık,
Bıçaklama karışıklığı, içeriden boğulma,
Yine de bu kesinliği kazandım:
Malediction, bozulma, tohum gibi bana ekilen
Şimdi ölüme aitti,
iğrenç bir arzu barındırıyor,
Ölümüne çağırıyordum.
Doyumsuz yanma, genişleme,
bu beden bir lütuf gemisi!
Tanrı fikri, ölüm fikrinin yanında solgundur,
ama bu konuda önceden hiçbir fikrim yoktu.