EbonyLake — The Music and Woe Between Horse Thieves şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi
Sayfa, EbonyLake adlı sanatçının "The Music and Woe Between Horse Thieves" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.
Şarkı sözleri
Still and almost as if I could not see it, at the foot of the ocean borne along
by the driftwood there it lay and as the marble darkened the colossal and
corpse pile, arcane within its being, shuddered its wings.
As I stared and my eyes engaged it, there were voices without speech,
'twas the same day the fearful banished it from the old town, the stairs and
the moors.
Then every wild and unseen flower, begged in song beneath the foulest twist of stench.
Still it lay enveloped in the driftwood, the moon dripping on it.
In a bid to avoid the swallow of a day by moon, those with speech bellowed
upwards in defiance.
Then were the days when the mornings were grey and every greying,
long and ever longing.
Deep within something so surreal whilst alone on the isolated savage coastline,
I observe tendencies of deep oppression in offerings that coldly washed upon
there.
And for a brief moment the woe doth seize the gnawing.
On a steeple a lured albatross did settle, looking at the creations and
laughing.
Whilst the gallant ready’d for Europe deep with warring.
Frame this moment, paint upon it and cherish it fully, for when the clouds turn
to red, then the water we feed from will crush our lungs… behold the creation;
Behold the music and woe between horse thieves.
Never did the sparrows gather in threatening flocks, and never before did they
dine uon the village.
«It dwells unseen in the air, something immense, unfinished» bellows the eldest
of the old of gold for his theories.
I often watch my love whilst I hide amongst the caves and without fail she
would appear followed by the wooed moths, head fixed down looking for things.
I remember day when the moths tuned against her, shredding her flowing her.
But aside from the hustle and the bustle of the crowd, it creeps with strength
and with vigour, it goes unseen and without a sound.
Whilst alone on the savage coastline, I observe death before my sore feet.
Cometh the fiour, come forth the day where the whales' blood stain the whole
bay.
Bring forth the years.
And with myself, time has become red and discordant, of days on the lake with a renowned English poet, the days I would talk and have him believe that removing
his eyes would help him, to see that if given the time then his eyes would
surely deceive him.
Slowly.
It mumbles in the ears of the demented, promises of summer and garden frolics,
of wine by the river bank and of April love in hallucinogenic red sky teachings,
but again misery palls a blanket of menacing clouds over the scene leaving no refuge for the fleeing shadows,
leaving depression dripping freely and leaving breathless lunatics face down on the hillsides.
Softly.
«The noises it leaves upon the stairs of hundred, ssh, I can hear the hooves in the storm, as men return from the ashes of Herjned with gifts of amethyst.
Sometimes after the rain and between the snow I would catch a glimpse of it on
the cliff, young is it and dead we are.»
A lifetime later, in the base of an oak tree plans were afoot; beards of long
face, of wise — books and scripts of it — they told me of fire, fire from my fingertips, before lighting a pipe and trudging out into the blizzards.
And then never…
Forever.
In this room the curtains move unaided and a dog now announces our coming.
Behold the recreation, behold the music and woe between horse thieves.
Şarkı sözü çevirisi
Hala ve neredeyse onu göremiyormuşum gibi, okyanusun dibinde
orada dalgaların karaya attığı odun yatıyordu ve mermer gibi devasa ve
ceset yığını, varlığının içinde gizli, kanatlarını titredi.
Bakarken ve gözlerim onu meşgul ederken, konuşmayan sesler vardı,
'aynı gün, dağlar ve ağaçlar arasında korku dolu Eski Şehir, merdivenlerden gelen sürgün ve
kır.
Sonra her vahşi ve görünmeyen çiçek, kokunun en iğrenç bükümünün altında şarkıyla yalvardı.
Hala driftwood üzerimi, ay üzerinde damlayan yatıyordu.
Bir günün ay tarafından yutulmasından kaçınmak için, söz sahibi olanlar kükredi
defiance'da yukarı doğru.
Sabahların gri ve her şeyin gri olduğu günler vardı.,
uzun ve sürekli özlem.
Issız vahşi sahil şeridinde yalnızken çok gerçeküstü bir şeyin derinliklerinde,
Soğuk bir şekilde yıkanan tekliflerde derin baskı eğilimlerini gözlemliyorum
orada.
Ve kısa bir süre için, keder kemirmeyi yakalar.
Bir çan kulesinde, sokulmuş bir Albatros yerleşti, yaratımlara baktı ve
gülüş.
Yiğitler savaşa hazırken.
Bu anı çerçeveleyin, üzerine çizin ve bulutların döndüğü zaman için tamamen besleyin
kırmızıya, sonra beslediğimiz su ciğerlerimizi ezecek ... yaratılışı görün;
At hırsızları arasındaki müziğe ve kedere bakın.
Serçeler asla tehditkar sürüler halinde toplanmadı ve daha önce hiç toplanmadılar
köyde yemek yiyin.
» Havada görünmez bir şekilde yaşıyor, muazzam, bitmemiş bir şey " en büyüğü kükrüyor
onun teorileri için altın eski.
Mağaraların arasında saklanırken sık sık aşkımı izliyorum ve kesinlikle o
Kur güveler, bir şeyler bulmaya sabit kafa izledi görünür.
Güvelerin ona karşı aktığı günü hatırlıyorum, onu parçaladı.
Ama kalabalığın koşuşturması ve koşuşturması dışında, güçle sürünüyor
ve canlılığı ile birlikte, görünmeyen ve sessiz bir şekilde gidiyor.
Vahşi sahil şeridinde yalnızken, hasta ayaklarımın önünde ölümü gözlemliyorum.
Fiour geliyor, balinaların kanının bütününü lekelediği gün ortaya çıkıyor
koy.
Yılları ortaya çıkar.
Ve kendimle, zaman kırmızı ve uyumsuz hale geldi, ünlü bir İngiliz şairi ile gölde günler, konuştuğum günler ve onu kaldırdığına inanmasını sağladım
gözleri ona yardım ederdi, eğer zaman verilirse gözlerinin
kesinlikle onu aldatmak.
Yavaşça.
Çılgın, yaz vaatleri ve bahçe eğlencelerinin kulaklarında mırıldanıyor,
nehir kıyısında şarap ve halüsinojenik kırmızı gökyüzü öğretilerinde Nisan aşkı,
ama yine de misery, kaçan gölgeler için sığınak bırakmadan sahnenin üzerinde tehditkar bulutlardan oluşan bir battaniyeyi bastırıyor,
depresyonu serbestçe damlayan ve nefessiz delileri yamaçlarda yüzüstü bırakan bırakarak.
Usulca.
"Yüzlerce merdivenin üzerinde bıraktığı sesler, ssh, fırtınadaki toynakları duyabiliyorum, erkekler Ametist armağanlarıyla Herjned'in küllerinden dönerken.
Bazen yağmurdan sonra ve kar arasında bir göz atardım
uçurum, genç ve ölüyüz.»
Bir ömür sonra, bir meşe ağacının tabanında planlar ayağa kalktı; uzun sakallar
yüz, bilge-kitaplar ve senaryolar — bana bir boruyu yakmadan ve kar fırtınalarına sürüklenmeden önce ateşten, parmak uçlarımdan ateşten bahsettiler.
Ve sonra asla…
Sonsuza dek.
Bu odada perdeler yardımsız hareket ediyor ve şimdi bir köpek gelişimizi duyurdu.
Eğlenceye bakın, at hırsızları arasındaki müziğe ve kedere bakın.