Emilie Autumn — Alas (The Knight) şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi

Sayfa, Emilie Autumn adlı sanatçının "Alas (The Knight)" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.

Şarkı sözleri

Alas, my love, if I could make you live
And from the page step forth and sit beside me Or better still, bestride the steed I gave you
Wrapped close within the cloak I lent to hide thee
Perhaps I’d venture forth to ask thy name
Since while thou liest underneath my pen
That honour given which the poorest claim
Unjustly was withheld. But if again
I held thee captive as I did ere now
Stalling to pass my fingers through the last
Of midnight tendrils, or peruse thy brow
In fear of sending off what heaven cast
Too early for my insufficient mind
To grasp the fullest detail and retain
The presence that your image left behind
That thou in all thy glory should remain
I fear my oversight I would not mend
For now upon reflection I confess
That secretly I never did intend
With title long or surname rich to bless
But rather let in my imagination
Run wild the thoughts of who perhaps you were
Before your soul demanded your creation
And deigned my mind and willing heart to stir
For such a noble and impassioned face
Could well be but newborn unto this sphere
But sure among a distant beauteous race
Thou hast known more than all who dwelleth here
And could tell much of places thou hast seen
And battles fought for honours won and lost
And how each service done a faerie Queen
Becomes a brighter jewel than it cost
The ladies of your world, you may impart
Desire to be neither over-graced
Nor underrepresented in the art
Of living, where their lips were meant to taste
A sort of feline stealth they wear about them
And while a flame of innocence they hold
In forests dark you fear to be without them
For knights of maler kinds are ne’er so bold
Yes, in thy orb a maid may be a knight
(Thou knew’st a friend would make upon this news)
Without a whisper loud or censure slight
For lords are not afeared their stock to lose
Where no stock may be taken or be kept
No property be granted, nor no bride
No maiden may be stolen while she slept
Nor robbed of her freedom to decide
What suits her best. No county’s law is needed
To cut the weed of violence from the stem
No danger for the law to go unheeded
For acts as these do not occur to them
The gentlemen you raise are rarer still
For in their eyes, as in the depths of thine
Such soft and thrilling mysteries fulfill
The darkest corners of their heart’s design
Their arrows, much like those I gave to thee
Could not but graze the flank of yonder cow
Without making him laugh. 'Tis much to see
Them tickling their prey. I know not how
They ever do encapture what they eat
Save that perhaps their bright unfettered brains
Have learned that what grows underneath their feet
And in the trees above better sustains
A life intent on living well tomorrow
But how, I ask thee, most endearing fiend
Do lords and ladies love where is no sorrow
No strife to overcome, no soul uncleaned
Of crushing ardor long worn out its stay,
Betrothal to a mortal less divine
Than that who stole thy blushing breath away
No hot forbidden kisses for to pine
No heart affixed to age where heart is young
No ill intentioned suitors to evade?
«Still madam! Would’st thou kindly hold thy tongue!»
Thou sayest. «Your mistake has rash been made
In living long in combat with your kind
Thou see’st no other obstacle but these
Thy hands are careworn that have yet to find
The hands that first should hold them. Yet to please
The hierarchy which you serve unwitting
Thou dost believe that love in fighting grows
That happiness in love is not befitting
But in thy sadness thou mak’st light of woes
For even were there ne’er a cloudy day
No tempest to divide what love had bound
The galley which the moon holds in her sway
Could not but stir the peace it finally found
The wound is deeper than the sea about thee
The stars upon my doublet you have drawn
May light my homeward path, but how, without me Wilt thou escape the fate thou tremblest on?»
And in this way and more my paper spoke
O, fierce, savage, gentle beauty bright
Thou who I’ve given breath my soul has broke
You had authority but not the right
Could I but see the lips that dare not breathe
They are so beautiful and pressing sweet
Could I but touch the wings that underneath
Are made so soft thy heart forgets to beat
Perhaps I should have more for which to strive
You came to my domain and brought despair
For though I be the chastest heart alive
The realm you speak of will not take me there
Have you no pity? Can’st thou not perceive
That I, a blinded beast, had but the eyes
To see where I would love? Dost thou believe
That ere you came I was but vain disguise?
I know the murmur of music reveals
The things no human heart could comprehend
I render’st thou for all that torment feels
And longed to be thy lordship’s faithful friend
Yea, quiet as a mushroom did I wait
I willed to thee my form to overtake
I shivered at each passing horse’s gait
And so I slept to suddenly awake
Alas, my love, wilt thou kiss me goodbye?
The lingering night will aid thee on thy travels
I’ll craft but one thing more, a crow to fly
Before to tell me how thy tale unravels
I say, thou art complete and free to go What holds thee here save one who lives no longer?
For I have given thee the life you know
The weaker I become, thou art the stronger
And in your antique words your clear intent
Was that once thou art gone I should dismay
Quothe thee, «Your thought mistook me, for I meant
To leave thee not but offerest to stay.
For true, I never did in my own realm
Partake of that pure love of which I told thee
But be my guide and with me at the helm
And I shall, in the cloak you wrought, enfold thee
And journey to the ends of all the earth
For thou hast proved more generous and wise
Than all we faeries, moons and stars are worth
For live we not but living in your eyes.»
Dear nameless knight, if thou would’st be mine own
And leave thy dragons for a while thou may’st
Find in these arms within which thou hast grown
A better reason than the which thou say’st
But with your hand you pointeth; swear I so And 'tis not plain to me, though I did draw it Which way thou dost intend for us to go
Sure in the mind it is of she who saw it Yet still perhaps I made thee to discover
What one would do if one were asked to choose
'Tween back and forwards. Be thee friend or lover
Perhaps you were to be my favorite muse
Thou feel’st thy armor; fight but when you must
Thou see’st the blade of truth below thy knee
Use arrows against all whom you mistrust
But when thou ride’st my way, aim one at me Your world is yours as ere it was before
Your time beneath my busy hand well spent
I’ve made a thing I love; I ask no more
And never shall redeem the heart I lent
Me in my world and thyself in thine
Two petals on the same and silent flower
And evermore I’ll welcome thee in mine
Your dear creation was my finest hour

Şarkı sözü çevirisi

Ne yazık ki, aşkım, Eğer seni yaşayabilseydim
Ve sayfadan ileri adım atın ve yanımda oturun ya da daha iyisi, size verdiğim ATI bestride
Seni saklamak için ödünç verdiğim pelerin içinde sarılı
Belki de adını sormaya cesaret ederdim.
Kalemimin altında yalan söylediğinden beri
Bu onur, en fakirlerin iddia ettiği gibi verilir
Haksız yere tutuldu. Ama eğer tekrar
Seni daha önce yaptığım gibi tutsak ettim.
Parmaklarımı sondan geçirmek için oyalanıyorum
Gece yarısı dalları veya kaşlarını incele
Cennetin attığı şeyi göndermekten korkarak
Yetersiz zihnim için çok erken
En eksiksiz ayrıntıyı kavramak ve korumak için
Görüntünüzün geride bıraktığı varlık
Tüm ihtişamınla Kalman için
Korkarim benim gözetimim düzelmez
Şimdi düşündükten sonra İTİRAF EDİYORUM
Gizlice asla niyetim yoktu.
Uzun bir başlık veya korusun zengin bir soyadı ile
Ama hayal gücüme izin ver
Belki de kim olduğuna dair düşüncelerle çıldırın
Ruhun yaratılışını talep etmeden önce
Ve aklımı tenezzül ve istekli kalp karıştırmak için
Böyle asil ve ateşli bir yüz için
İyi olabilir ama bu konuda şöyle yenidoğan
Ama uzak bir güzel ırk arasında emin
Sen burada yaşayanlardan daha çok şey biliyordun.
Ve gördüğün birçok yeri anlatabilirdin.
Ve onur için savaştı savaşlar kazandı ve kaybetti
Ve her hizmet bir peri Kraliçesi nasıl yapılır
Maliyetinden daha parlak bir mücevher olur
Dünyanızın hanımları, size bilgi verebilir
Ne aşırı süslemekte olmak arzusu
Ne de sanatta yeterince temsil edilmedi
Dudaklarının tatmak için tasarlandığı yaşam hakkında
Onlar hakkında giydikleri bir tür kedi gizliliği
Ve bir masumiyet Alevi tutarken
Karanlık ormanlarda onlarsız olmaktan korkuyorsun.
Maler Şövalyeleri için bu kadar cesur değil
Evet, kürende bir hizmetçi şövalye olabilir
(Bir arkadaşın bu haberi yapacağını biliyordun)
Bir fısıltı olmadan yüksek sesle veya kınama hafif
Çünkü lordlar stoklarını kaybetmekten korkmuyorlar
Hiçbir hisse senedinin alınamayacağı veya saklanamayacağı yerlerde
Ne mal verilir, ne de gelin
O uyurken hiçbir kızlık çalınabilir
Ne de karar verme özgürlüğünü soydu
Ona en uygun olanı. İlçe yasalarına gerek yok
Şiddet otunu saptan kesmek için
Yasanın göz ardı edilmesi için tehlike yok
Çünkü bu gibi eylemler onlara gerçekleşmez
Yetiştirdiğiniz beyefendiler hala daha nadirdir
Çünkü gözlerinde, senin derinliklerinde olduğu gibi
Böyle yumuşak ve heyecan verici Gizemler yerine getirir
Kalp tasarımlarının en karanlık köşeleri
Onların okları, sana verdiklerime çok benziyor.
Şu ineğin kanadını otlatmaktan başka bir şey yapamadım.
Onu güldürmeden. Görmek için bu kadar
Avlarını gıdıklıyorlar. Bilmiyorum nasıl
Onlar hiç yediklerini encapture yapmak
Belki de parlak dizginsiz beyinlerini kurtar
Ayaklarının altında ne büyüdüğünü öğrendik
Yukarıdaki ağaçlarda ise daha güzel rızıklar vardır.
Yarın iyi yaşamak isteyen bir hayat
Ama nasıl, sana soruyorum, en sevimli şeytan
Lordlar ve bayanlar kederin olmadığı yeri seviyor mu
Üstesinden gelmek için çekişme yok, temizlenmemiş ruh yok
Ezici şevk uzun kalmak yıpranmış,
Daha az ilahi bir ölümlü ile nişan
Thy kızarma nefes çalan o daha uzak
Çam için sıcak yasak öpücükler yok
Kalbin genç olduğu yaşa bağlı kalp yok
Kaçacak kötü niyetli talipler yok mu?
"Hala madam! Lütfen dilini tut!»
Senin dediğin. "Senin hatan döküntü oldu
Senin türünle savaşta uzun yaşamak
Bunlardan başka bir engel görmüyorsun.
Ellerin henüz bulamadı.
İlk önce onları tutması gereken eller. Henüz lütfen
İstemeden hizmet ettiğiniz hiyerarşi
Savaşta sevginin büyüdüğüne inanıyorsun.
Aşktaki bu mutluluk yakışmaz
Ama senin içinde hüzün sen mak sıkıntılardan ışık lik
İçin'er bulutlu bir gün orada ne olduğunu bile
Sevginin bağladığı şeyi bölmek için fırtına yok
Ay'ın sallanmasında tuttuğu mutfak
Sonunda bulduğu huzuru karıştıramadı.
Yara denizden daha derin.
Yıldızları benim dubletimin üzerine çizdin.
Eve giden yolumu aydınlatabilir, ama bensiz titrediğin kaderden nasıl kaçacaksın?»
Ve bu şekilde ve daha fazlası gazetem konuştu
O, vahşi, vahşi, nazik güzellik parlak
Nefes aldığım ruhum kırıldı.
Yetkiniz vardı ama hakkınız yoktu.
Nefes almaya cesaret edemeyen dudakları görebilir miyim
Çok güzel ve çok tatlılar
Altındaki kanatlara dokunabilir miyim
Çok yumuşak yağışı unutur yapılır
Belki de daha fazla çaba göstermeliyim
Alanıma geldin ve umutsuzluğa kapıldın.
Ama hayatta chastest kalp ben
Bahsettiğin bölge beni oraya götürmeyecek.
Hiç acıman yok mu? Sen algıladıkları lik değil
Ben, kör bir canavar, sadece gözlerim vardı
Nereye gitmek istediğimi görmek için mi? Dost sen inanmıyor
Sen gelmeden önce kılık değiştirdiğimi mi?
Müziğin mırıldandığını biliyorum.
Hiçbir insan kalbinin anlayamayacağı şeyler
Tüm bu acılar için seni yaratıyorum.
Senin lordun sadık dost özlemi
Evet, bir mantar gibi sessiz bekledim mi
Sana formumu vermek istedim.
Her geçen atın yürüyüşünde titredim
Ve böylece aniden uyanmak için uyudum
Ne yazık ki, aşkım, bana veda öpücüğü verecek misin?
Uzun bir gece yolculuğunuzda size yardımcı olacaktır
Ama bir şey daha yapacağım, uçmak için bir karga
Masalının nasıl çözüldüğünü anlatmadan önce
Diyorum ki, sen tam ve özgürsün, seni burada tutan şey, artık yaşamayandan başka ne?
Çünkü sana bildiğin hayatı verdim.
Ben daha zayıf olmak, sen sanat daha güçlü
Ve eski sözlerinle açık niyetin
Sen gittikten sonra dehşete düşmeliyim.
Quothe sana, «düşünce bana zannettiğini, demek istediğim için
Sana değil ama offerest kalmak terk etmek.
Gerçek şu ki, kendi krallığımda hiç yapmadım
Sana söylediğim saf sevgiye katıl.
Ama benim REHBERİM ol ve benimle dümende
Ve ben, senin yaptığın pelerin içinde, seni saracağım
Ve tüm dünyanın sonuna yolculuk
Çünkü sen daha cömert ve bilge olduğunu kanıtladın
Biz perilerin, ayların ve yıldızların değerlerinden daha fazlası
Çünkü biz sadece gözlerinde yaşıyoruz.»
Sevgili isimsiz şövalye, Eğer bana ait olsaydın
Ve ejderhalarını bir süre bırak.
İçinde büyüdüğün bu kollarda bul
Senin söylediğinden daha iyi bir sebep
Ama elinle işaret ediyorsun; yemin ederim ki, bu benim için açık değil, ama onu çizdim, bizim için hangi yöne gitmek istiyorsun
O Henüz belki de hala keşfetmek için sana yaptım bunu gören emin göz önünde olduğunu
Biri seçmesi istenirse ne yapardı
'Geri Ara ve iletir. Seni bir arkadaş veya sevgili
Belki de en sevdiğim ilham perim olacaktın.
Zırhını hissediyorsun; savaş, ama yapman gerektiğinde
Dizlerinin altındaki hakikat kılıcını görüyorsun.
Güvensiz olduğunuz herkese karşı okları kullanın
Ama yoluma çıktığın zaman, bana nişan al, dünyan daha önce olduğu gibi senin.
Meşgul elimin altındaki zamanın iyi geçti
Sevdiğim bir şey yaptım; artık istemiyorum
Ve asla ödünç verdiğim kalbi kurtarmayacağım
Benim dünyamda ve senin kendinde
Aynı ve sessiz çiçek üzerinde iki yaprakları
Ve sonsuza dek seni kendi evimde ağırlayacağım.
Sevgili yaratılışın benim en güzel anımdı