Hemanta Mukherjee, Arundhati Holme Chowdhury, Sumitra Mukherjee — Purano Sei Diner Katha şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi
Sayfa, Hemanta Mukherjee, Arundhati Holme Chowdhury, Sumitra Mukherjee adlı sanatçının "Purano Sei Diner Katha" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.
Şarkı sözleri
O seichhokher dekha,
praner katha, se ki bhola jaay |
Aayaar-ektibar aayre sakha,
praner majhe aay |
Morasukher dukher katha kabo,
pran jurabe haay |
Mora bhorer bela phul tulechhi,
dulechhi dolaay —
Bajiye bansi gan geyechhi bakuler talaay|
Haaymajhe holo chharachhari,
gelem ke kothaay —
Abar dekha jodi holo tabe praner majhe aay ||
English translation of the song
How can you forgo events of the good old days, dear.
The glimpse of each other, spirited chatting, are unforgettable.
Come once more, my friend, come into my heart.
We’ll talk about the joy and sorrows to soothe heart.
We’ve collected flowers at dawn, played and swung a lot —
Sang and fluted under the BAKUL tree.
Then happened the separation, alas, we got diverged —
When we’ve got a chance to unite once more, come into my heart.
— Translated by Anjan Ganguly
Golden those days gone for ever, gone for ever, dear Glancing eyes whispering
hearts they can be ever
forgotten O come for once, come o dear, come into my heart, together We’ll
share, pains’n pleasures
to heal the laden heart.
In the early hours, plucked we flowers, swung in great joy Playing on flute,
beneath Bakul,
sang we together.
O separation, in between, not known where had we been O got you once more,
o dear,
come into the heart of hearts.
Şarkı sözü çevirisi
O seichhokher dekha,
praner katha, se ki bhola jaay |
Aayaar-ektibar aayre saha,
praner majhe aay |
Morasukher dukher katha kabo,
pran jurabe haay |
Mora bhorer bela phul tulechhi,
dulechhi dolaay —
Bajiye bansi Gan geyechhi bakuler talaay|
Haaymajhe holo chharachhari,
gelem ke kothaay —
Abar dekha jodi holo tabe praner majhe aay ||
Şarkının İngilizce çevirisi
Eski güzel günlerin olaylarından nasıl vazgeçebilirsin, canım.
Birbirlerine bakış, ruhlu sohbet, unutulmaz.
Bir kez daha gel, dostum, kalbime gir.
Kalbi yatıştırmak için sevinç ve üzüntüler hakkında konuşacağız.
Şafakta çiçek topladık, oynadık ve çok salladık —
Bakul ağacının altında şarkı söyledi ve yivlendi.
Sonra ayrılık oldu, ne yazık ki, ayrıldık —
Bir kez daha bir araya gelme şansımız olduğunda, kalbime gir.
- Anjan Ganguly tarafından tercüme
Altın o günler sonsuza dek gitti, sonsuza dek gitti, sevgili bakışlar, gözler fısıldıyor
her zaman olabilecekleri kalpler
unutulmuş, bir kez olsun gel, gel, canım, kalbime gel, birlikte olacağız.
paylaş, pains'n zevkler
yüklü kalbi iyileştirmek için.
Erken saatlerde, çiçekleri kopardık, Flüt çalmaktan büyük bir sevinçle sallandık,
Bakul'un altında,
birlikte şarkı söyledik.
O ayrılık, aradaki, nerede olduğumuz bilinmiyor O seni bir kez daha yakaladım,
ey sevgili,
kalplerin kalbine gel.