Hubert Félix Thiéfaine — De L'Amour, De L'Art Ou Du Cochon şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi
Sayfa, Hubert Félix Thiéfaine adlı sanatçının "De L'Amour, De L'Art Ou Du Cochon" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.
Şarkı sözleri
Écoute-moi, écoute-moi mon amour
Je claquerai connement
La tête coincée dans un strapontin
Ce sera pendant l'été de 1515
Sur l’aéroport de Marignane
Je claquerai vraiment connement
Mais je ressusciterai le troisième jour
Et ce troisième jour sera l’avant-veille
De l’attentat de Sarajevo
Je passerai te chercher et tu me reconnaîtras facilement
Puisque je porterai mon éternel chapeau à cran d’arrêt
Et que j’aurais à la boutonnière
Une fleur de tournesol comme celle que tu aimes tant
Toi, tu te jetteras dans mes bras et alors je te dirai:
Souviens-toi, souviens-toi mon amour
J'étais beau comme un passage à niveau
Et toi tu étais douce…
Douce comme les roubignolles d’un nouveau-né
Souviens-toi, on avait des scolopendres
Qui dansaient dans nos veines
Et un alligator au fond de la cuisine
Sur la droite en entrant
Mais si, quand on entrait par la bouche d’incendie
Dans ta bouche il y avait des sirènes
Qui chuchotaient des mots
Des mots qu’on avait oublié d’inventer
Des mots qu’on avait oublié d’inventer
A cause de notre enfance malheureuse
A cause de notre enfance malheureuse
Parce qu’on avait mal aux dents
On avait mal aux dents parce que toujours
On nous obligeait à manger des sucres d’orge
Et qu’on aimait pas ça !
Et puis après, après quand on se sera bien souvenu
Quand fatigués de s'être souvenu
Nos souvenirs ne seront plus que des loques
Alors je te prendrai par la taille
Et nous irons nous promener
A l’ombre des tilleuls-menthe
Tu me souriras, je te rendrai ton sourire
Et dès lors
Dès lors nous ne saurons plus vraiment
Si ce que nous ressentons l’un pour l’autre
C’est de l’amour, de l’art, ou du cochon
Şarkı sözü çevirisi
Beni dinle, beni dinle aşkım
Suratına tokat atarım.
Kafa bir strapon sıkışmış
1515 yazında olacak
Marignane airport hakkında
Gerçekten aptal slam olacak
Ama üçüncü günde tekrar yükseleceğim.
Ve bu üçüncü gün bir gün önce olacak
Saraybosna bombalama
Seni alacağım ve beni kolayca tanıyacaksın
Sonsuz stop şapkamı takacağım.
Ve ben ilik olurdu
Çok sevdiğin gibi bir ayçiçeği çiçeği
Kendini kollarıma atacaksın ve sonra sana söyleyeceğim:
Unutma aşkım unutma
Bir geçiş gibi güzeldi
Ve tatlıydın …
Yeni doğmuş bir bebeğin kıçı kadar tatlı
Unutma, Scolopendra'mız vardı.
Damarlarımızda kim dans etti
Ve mutfağın arkasında bir timsah
Sağa girerek
Ama eğer yangın musluğundan girersek
Ağzında denizkızları vardı.
Kelimeler fısıldadı kim
İcat etmeyi unuttuğumuz kelimeler
İcat etmeyi unuttuğumuz kelimeler
Mutsuz çocukluğumuzdan dolayı
Mutsuz çocukluğumuzdan dolayı
Çünkü dişimiz ağrıyordu.
Diş ağrımız vardı çünkü her zaman
Arpa şekeri yemeye zorlandık
Ve bundan hoşlanmadık !
Ve sonra, sonra, iyi hatırladığımız zaman
Hatırlanmaktan bıktığında
Anılarımız tuzaklardan başka bir şey olmayacak
Sonra belimden götüreceğim
Ve bir yürüyüşe çıkacağız
Ihlamur-nane gölgesinde
Sen bana gülümseyeceksin, ben de gülümseyeceğim.
Ve sonra
O zaman gerçekten bilemeyiz
Eğer birbirimiz için ne hissediyorsak
Aşk, sanat ya da domuz