Иван Кучин — Сентиментальный детектив - часть 1 şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi

Sayfa, Иван Кучин adlı sanatçının "Сентиментальный детектив - часть 1" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.

Şarkı sözleri

То ли дернул меня бес, то ли черт попутал, но,
В эту хату я полез явно необдуманно.
Открываю я замок, прячу гвоздь в штанину,
Захожу, вдруг сзади щелк и два дула в спину.
Я обмяк ни бэ ни мэ, как на кол посаженный,
Стал икать, а сзади мне: Не шали, заряжено!
Оборачиваюсь. О! А с ружьем то баба,
Сзади вроде ничего, а на перед слабо.
Я снял шляпу и к дверям, мол, прошу прощения,
То что я с визитом к вам — недоразумение.
Тот, к которому я лез крупный вор — завбаза,
Миллион народных средств прячет в унитазе.
Нет управы на него, вот и я решился сам,
Раскулачивать его, да ошибся адресом.
А она: Какой сюжет!, что вы говорите?!
А случайно в мой клозет глянуть не хотите?
Улыбнулся я: Вы что? верю, было б сказано,
Ну, а сам бочком-бочком — не дай Бог заряжено.
Вот же думаю я влип и сказал к тому же:
Совесть грабить не велит, кто живет без мужа
Только тех и только там, где воруют тыщами,
А она мне: Ну и хам, я выходит нищая?
Вон и кольца и хрусталь, чистый соболь шубка
Я подумал так-так-так клюнула голубка.
В двери я кряхтя-сопя, гвоздики-голубчики,
А она стоит вертя серебрянным ключиком.
Что ж вы друг так сразу вдруг, на ночь да голодный?
Отвечаю: недосуг, да и не удобно.
Ах, ну надо же какой, вор пошел стеснительный,
Мойте руки и за мной — случай исключительный.
Отказать, ну как на зло, не хватило духу,
И задравши руки вверх я прошел ну кухню.
Чай допили — я в пальто, а она в амбицию,
Оставайтесь, мол ни то, вызову милицию.
Я кричу ей: вызывай, хватит натерпелся,
Или лучше расстреляй при попытке к бегству.
Баба в ярость: Ах ты плут, жалко не заряжено
И расплакаласья тут жалобно при жалобно.
Я на выход, а в груди заскреблися кошки,
Слышу в след: иди-иди скатертью дорожка.
А сама ревет навзрыд, на себе рвет волосы,
И сквозь слезы говорит: Ну не стыда не совести.
И от куда ж на мое горюшко ты взялся?
Стало жалко мне ее, ну и я остался.
А сама ревет навзрыд, на себе рвет волосы,
И сквозь слезы говорит: Ну не стыда не совести.
И от куда ж на мое горюшко ты взялся?
Стало жалко мне ее, ну и я остался.

Şarkı sözü çevirisi

Ya beni şeytan çekti, ya da lanet olsun, ama,
Bu kulübede açıkça düşüncesizce çalıştım.
Kilidi açıyorum, bacağıma bir çivi saklıyorum,
İçeri giriyorum, aniden arka tarafta bir çatlak ve arkada iki namlu var.
Ben ne BAE ne de Mae, bir kazık dikilmiş gibi,
Hıçkırmaya başladı ve arkamda: şal etmeyin, dolu!
Geri. Oh! Ve silahla o kadın,
Arka görünüşte hiçbir şey, ama önünde zayıf.
Şapkamı çıkardım ve kapılara dedim ki, özür dilerim,
Sizi görmeye gelmem bir yanlış anlama.
Büyük hırsız zabbaz'ın yanına gittim.,
Bir milyon halk ilaçları tuvalette saklanıyor.
Onun için kontrol yok, bu yüzden kendim karar verdim,
Раскулачивать onu, evet yanlış adrese.
Ve o: ne hikayesi!. ne diyorsun?!
Klozetime bakmak ister misin?
Gülümsedim: sen ne yapıyorsun? inanıyorum, söylenir,
Eh, kendisi bir yan-yan-Tanrı korusun yüklü.
Sanırım başım belada ve aynı şeyi söyledim.:
Kocası olmadan yaşayan vicdan yağma söylemez
Sadece bu ve sadece nerede binlerce çalmak,
Ve o bana: eh, ham, ben bir dilenci çıkıyor?
Won ve yüzük ve kristal, saf Samur kürk
Bir güvercin böyle ısırdı diye düşündüm.
Kapıda ben inleme-üfleme, karanfil-yaban mersini,
Ve o Gümüş anahtarla dönüyor.
Neden hemen aniden bir arkadaşsın, gece için aç mısın?
Cevap: eksiklik ve uygun değil.
Ah, vay canına, hırsız utangaç gitti,
Ellerinizi yıkayın ve arkamda-olağanüstü bir durum.
İnkar, iyi, kötü, yeterli ruhu yoktu,
Ellerini kaldırınca mutfaktan geçtim.
Çay bitmiş-ben ceket ve o hırs,
Kal, diyorlar ya, polisi arayacağım.
Ona bağırıyorum: Ara, yeterince acı Çek,
Ya da kaçmaya çalışırken vursan iyi olur.
Öfke baba: Ah sen Dodger, yazık ücret değil
Ve burada ağlayarak ağlayarak ağlayarak.
Dışarı çıkıyorum ve kediler göğsümde kazındı,
Ayak izinde duyuyorum: git-git masa örtüsü yolu.
Ve kendini ağlıyor, kendi saçlarını yırtıyor,
Ve gözyaşları ile diyor ki: iyi, utanç değil, vicdan.
Ve benim goryushko'mdan nereye gittin?
Onun için üzülüyorum, ben de kaldım.
Ve kendini ağlıyor, kendi saçlarını yırtıyor,
Ve gözyaşları ile diyor ki: iyi, utanç değil, vicdan.
Ve benim goryushko'mdan nereye gittin?
Onun için üzülüyorum, ben de kaldım.