Jacques Helian — Le porte bonheur şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi

Sayfa, Jacques Helian adlı sanatçının "Le porte bonheur" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.

Şarkı sözleri

Elle ne voulait jamais jamais
Voulait jamais s’en séparer
Le jour la nuit elle le r’gardait
Avec des yeux tout chavirés
C'était un porte bonheur
Un petit cochon avec un cœur
Qu’elle avait acheté au marché du quartier
Pour vingt sous c’est pas cher entre nous
Le marchand d’porte bonheur
Avait déclaré la bouche en cœur
Avec ça mon petit vous trouverez un mari
Pour vingt sous c’est pas cher entre nous
Un mois plus tard elle l'épousait
Le garçon dont elle avait rêvé
Le jour la nuit elle le r’gardait
Avec des yeux tout chavirés
C'était un porte bonheur
Un petit cochon avec un cœur
Qui lui avait permis de trouver un mari
Pour vingt sous c’est pas cher entre nous
Elle nageait dans le bonheur
Il était beau comme un enfant d' cœur
Et chantait avec ferveur je t’ai donné mon cœur
Pour vingt sous c’est pas cher entre nous
Puis un beau jour il l a quitta
Pour une fille de rien du tout
De désespoir elle jeta
Son p’tit bijou dans un égout
C'était un porte bonheur
Un petit cochon avec un cœur
Qui lui avait permis de trouver un mari
Pour vingt sous c’est pas cher entre nous
Oui mais un porte bonheur
Ca fait qu’apporter que du malheur
La pauvre femme en pleurs avait perdu son cœur
Pour vingt sous c’est bien cher entre nous
Mais l’homme au bout de quelques temps
Est revenu tout repentant
Jour et nuit elle peut le r’garder
Avec des yeux tout chavirés
C'était son porte bonheur
Un petit cochon avec du cœur
Il a enfin promis d'être un gentil mari
On verra ce que ça durera
Plus besoin d’porte bonheur
De petit cochon avec un cœur
L’bonheur elle l’a trouvé sans avoir à payer
Rien du tout c’est pas cher entre nous
(Parlé:)
Le camelot: Voyons voyons approchez,
Qui n’a pas son porte bonheur?
Demandez le petit cochon avec un cœur!
Un couple:
— Dis chéri, j’en voudrais un p’tit cochon!
— Mais oui mon chou, lequel veux-tu
— Celui là, avec un cœur!
— Et bien prends-le, il est à toi.
— Merci chéri!
Le camelot:
Voyons, voyons, n’approchez pas les gosses,
Ne touchez pas, en arrière!

Şarkı sözü çevirisi

Asla istedi
Ben bunu istedim
Gece gündüz onu tuttu.
Tüm Pelerinli gözlerle
Şans tılsımıydı.
Kalbi olan küçük bir domuz
Mahalledeki marketten aldığı.
Bunun altında yirmi için aramızda ucuz
Şanslı servet tüccarı
Kalbe ağız ilan etmişti
Bu benim küçük ile bir koca bulacaksınız
Bunun altında yirmi için aramızda ucuz
Bir ay sonra onunla evlendi
O çocuğun hayalini
Gece gündüz onu tuttu.
Tüm Pelerinli gözlerle
Şans tılsımıydı.
Kalbi olan küçük bir domuz
Kim ona bir koca bulmak için izin vermişti
Bunun altında yirmi için aramızda ucuz
Mutlulukla yüzüyordu.
Kalpten bir çocuk kadar güzeldi.
Ve hararetle şarkı söyledim sana kalbimi verdim
Bunun altında yirmi için aramızda ucuz
Sonra güzel bir gün onu terk etti
Hiçbir şeyden bir kız için
Umutsuzluktan attı
Kanalizasyondaki küçük mücevheri
Şans tılsımıydı.
Kalbi olan küçük bir domuz
Kim ona bir koca bulmak için izin vermişti
Bunun altında yirmi için aramızda ucuz
Evet ama şanslı bir tılsım
Bu sadece talihsizlik getirir
Gözyaşları içinde zavallı kadın kalbini kaybetmişti
Bunun altında yirmi için aramızda çok pahalı
Ama bir süre sonra adam
Tüm tövbe geri geldi
Gündüz ve gece onu tutabilir
Tüm Pelerinli gözlerle
Bu onun Uğurlu cazibesiydi
Kalbi olan küçük bir domuz
Sonunda iyi bir koca olacağına söz verdi.
Ne kadar sürecek göreceğiz.
Şans tılsımına gerek yok
Bir kalp ile küçük domuz
Mutluluğu ödemek zorunda kalmadan buldu
Hiçbir şey aramızda ucuz değil.
(Konuşma:)
Camelot: bakalım yaklaşımı görelim,
Kimin Uğurlu tılsımı yok ki?
Kalbi olan küçük domuza sor!
Çiftleştirmek:
- Tatlım, küçük bir domuz istiyorum!
- Ama evet tatlım, hangisini istersin?
- Bu kalpli!
- Al o zaman, senin olsun.
- Teşekkürler, tatlım!
Camelot:
Hadi, hadi, çocuklardan uzak dur.,
Dokunma, geri!