Joan Manuel Serrat — Paraules D'amor şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi

Sayfa, Joan Manuel Serrat adlı sanatçının "Paraules D'amor" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.

Şarkı sözleri

Ella em va estimar tant…
Jo me l’estimo encara.
Plegats vam travessar
una porta tancada.
Ella, com us ho podrédir,
era tot el meu món llavors
quan en la llar cremàven
només paraules d’amor…
Paraules d’amor senzilles i tendres.
No en sabíem més, teníem quinze anys.
No havíem tingut massa temps per aprende’n,
tot just despertàvem del son dels infants.
En teníem prou amb tres frases fetes
que havíem après d’antics comediants.
D’histories d’amor, somnis de poetes,
no en sabíem més, teníem quinze anys…
Ella qui sap on és,
ella qui sap on para.
La vaig perdre i mai més
he tornat a trobar-la.
Peròsovint en fer-se fosc,
de lluny m’arriba una cançó.
Velles notes, vells acords,
velles paraules d’amor…
Paraules d’amor senzilles i tendres.
No en sabíem més, teníem quinze anys.
No havíem tingut massa temps per aprende’n,
tot just despertàvem del son dels infants.
En teníem prou amb tres frases fetes
que havíem après d’antics comediants.
D’histories d’amor, somnis de poetes,
no en sabíem més, teníem quinze anys…
TRADUCCION AL ESPAÑOL
Ella me quiso tanto…
Yo la quiero todavía.
Juntos atravesamos
una puerta cerrada.
Ella, cómo os lo diría,
era todo mi mundo entonces,
cuando en la lumbre ardían
sólo palabras de amor…
Palabras de amor sencillas y tiernas.
No sabíamos más, teníamos quince años.
No habíamos tenido demasiado tiempo para aprenderlas,
acabábamos de despertar del sueño de los niños.
Teníamos bastante con tres frases hechas
que habíamos aprendido de antiguos comediantes.
De historias de amor, sueños de poetas,
no sabíamos más, teníamos quince años…
Ella, quién sabe dónde está,
ella, quién sabe dónde para.
La perdíy nunca más
he vuelto a encontrarla.
Pero a menudo, al oscurecer,
de lejos me llega una canción.
Viejas notas, viejos acordes,
viejas palabras de amor…
Palabras de amor sencillas y tiernas.
No sabíamos más, teníamos quince años.
No habíamos tenido demasiado tiempo para aprenderlas,
acabábamos de despertar del sueño de los niños.
Teníamos bastante con tres frases hechas
que habíamos aprendido de antiguos comediantes.
De historias de amor, sueños de poetas,
no sabíamos más, teníamos quince años…

Şarkı sözü çevirisi

Beni çok severdi …
Hala ona aşık olduğumu.
Birlikte yaşadığımız
kapalı bir kapı.
O, ben podrédir olarak,
o zamanlar benim tüm dünyamdı.
ne zaman ev cremàven
sadece aşk sözleri…
Aşk sözleri, basit ve İhale.
Biz daha fazla biliyordu değil, biz on beş yıl önce vardı.
Biz aprende'n için çok fazla zaman yoktu,
sadece çocukların uyku despertàvem.
Üç cümle ile yeterince vardı
eski komedyenleri öğrendik.
Aşk hikayeleri, şairlerin hayalleri,
daha fazlasını bilmediğimiz için değil, on beş yılımız vardı…
Nerede olduğunu bilen o,
nerede duracağını bilen biri.
Kaybediyorum ve bir daha asla
Onu bulmaya gittim.
Peròsovint karanlık olmak,
uzaktan bir şarkı alıyorum.
Eski notalar, eski Akorlar,
eski aşk sözleri…
Aşk sözleri, basit ve İhale.
Biz daha fazla biliyordu değil, biz on beş yıl önce vardı.
Biz aprende'n için çok fazla zaman yoktu,
sadece çocukların uyku despertàvem.
Üç cümle ile yeterince vardı
eski komedyenleri öğrendik.
Aşk hikayeleri, şairlerin hayalleri,
daha fazlasını bilmediğimiz için değil, on beş yılımız vardı…
TRADUCCİON AL ESPAÑOL
Ella beni quiso tanto…
Yo la quiero todavía.
Juntos atravesamos
bir puerta cerrada.
O, cómo os lo derdi,
o zaman todo mi mundo'ydu.,
ne zaman lumbre ardían
sólo palabras de amor…
Palabras de amor sencillas y tiernas.
Sabíamos más, teníamos quince años.
Hayır habíamos tenido demasiado tiempo para aprenderlas,
acabábamos sueño de los niños'un uyanışı.
Teníamos oldukça büyük koni, üç frases hechas
bu komedyenler antiguos'ta yaşıyor.
Of historias de amor, sueños de poetas franceses,
hayır sabíamos más, teníamos ayva años…
O, kim geliştirdi ve dónde está sağlamak için tasarlanmış,
o, kim geliştirdi ve dónde para sağlamak için tasarlanmış.
Perdíy nunca más
Ben bir encontrarla vuelto var.
Pero a menudo, al oscurecer,
lejos bana bir şarkı llega.
Viejas notas, yaşlı adam acordes,
viejas palabras de amor…
Palabras de amor sencillas y tiernas.
Artık bilmiyorduk, on beş yaşındaydık.
Onları öğrenmek için çok fazla zamanımız olmadı.,
çocukların uykusundan yeni uyanmıştık.
Biz yapılan üç ifadeler ile yeterince vardı
bunu eski komedyenlerden öğrendik.
Aşk hikayeleri, şairlerin hayalleri,
daha fazlasını bilmiyorduk, on beş yaşındaydık.…