Joaquin Sabina — Viudita De Clicquot şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi
Sayfa, Joaquin Sabina adlı sanatçının "Viudita De Clicquot" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.
Şarkı sözleri
A los quince los cuerdos de atar me cortaron las alas,
a los veinte escapé por las malas del pie del altar,
a los treinta fui de armas tomar sin chaleco antibalas,
Londres fue Montparnasse sin gabachos Atocha con mar.
A los cuarenta y diez naufragué en un plus ultra sin faro,
mi caballo volvió solo a casa, ¿qué fue de John Wayne?
Me pasé de la raya con tal de pasar por el aro,
con 60 qué importa la talla de mis Calvin Klein.
Nunca suple templar la guitarra que embrida mi potro,
cuando el dealer me dijo que si no le dije que no,
la hormiguita murió, la cigarra se murió con otro,
yo aposté por las fichas caídas de tu dominó.
Allons enfants de la patrie,
maldito mayo de París,
vendí en Portobello los clavos de mi cruz,
brindé con el diablo a su salud.
Se llamaba Rebeca la gringa que empató conmigo,
me sacaba la lengua en lugar de enseñarme a besar,
me compró una tormenta después de robarme el abrigo,
con la espalda mojada no hay nada peor que soñar.
Negocié tablas al ajedrez: tu alfil por mis peones,
abrevé en los pezones con sal de la mujer de Lot,
antes de que tiñera noviembre mis habitaciones,
descorché otra botella con la viudita de Clicquot.
Allons enfants de la patrie,
maldito mayo de París,
vendí en Portobello los clavos de mi cruz,
brindé con el diablo a su salud.
Mi manera de comprometerme fue darme a la fuga.
(Gracias a lucy por esta letra)
Şarkı sözü çevirisi
On beş yaşındayken, kanatlarım ipler tarafından kesildi.,
yirmi yaşımdayken, sunağın ayağından kaçtım.,
otuz yaşında kurşun geçirmez bir yelek olmadan almak için kollarımdan çıktım,
Londra Denizi ile Gabachos Atocha olmadan Montparnasse oldu.
Kırk on yaşında bir deniz feneri olmadan bir artı ultra gemi enkazı oldu,
atım eve yalnız geldi. John Wayne'e ne oldu?
Sadece çemberin içinden geçmek için çizgiyi aştım,
60 ile Calvin Klein'ımın büyüklüğü kimin umurunda.
Tayımı sarhoş eden gitarı asla değiştirmeyin,
satıcı bana bunu söylediğinde, eğer yapmazsam, hayır dedim,
Karınca öldü, ağustosböceği başka biriyle öldü,
Domino fişlerine bahse girerim.
Hadi gidelim Anavatan çocukları,
lanet Paris Mayıs,
Portobello'da haçımın tırnaklarını sattım.,
Onun sağlığı için şeytanla içtim.
Adı Rebekah gringa'ydı.,
bana öpüşmeyi öğretmek yerine dilimi çıkarırdı.,
ceketimi çaldıktan sonra bana bir fırtına aldı.,
sırtı ıslak olduğunda, hayal kurmaktan daha kötü bir şey yoktur.
Satranç tahtalarını takas ettim: piyonlarım için piskoposun,
Lot karısının tuzuyla meme uçlarını suladım,
Kasım ayından önce odalarımı boyayın,
Clicquot'un dul eşiyle bir şişe daha açtım.
Hadi gidelim Anavatan çocukları,
lanet Paris Mayıs,
Portobello'da haçımın tırnaklarını sattım.,
Onun sağlığı için şeytanla içtim.
Kendimi adamak benim yolum kaçmaktı.
(Bu mektup için lucy'ye teşekkürler)