Luca Burgalassi — Lord Randal şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi
Sayfa, Luca Burgalassi adlı sanatçının "Lord Randal" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.
Şarkı sözleri
«O where ha you been, Lord Randal, my son?
And where ha you been, my handsome young man?»
«I ha been at the greenwood; mother, mak my bed soon,
For I’m wearied wi hunting, and fain wad lie down.»
«An wha met ye there, Lord Randal, my son?
And wha met ye there, my handsome young man?»
«O I met wi my true-love; mother, mak my bed soon,
For I’m wearied wi huntin, and fain wad lie down.»
«And what did she give you, Lord Randal, my son?
And wha did she give you, my handsome young man?»
«Eels fried in a pan; mother, mak my bed soon,
For I’m wearied wi huntin, and fein wad lie down.»
«And what gat your leavins, Lord Randal my son?
And wha gat your leavins, my handsome young man?»
«My hawks and my hounds; mother, mak my bed soon,
For I’m wearied wi huntin, and fein wad lie down.»
«And what becam of them, Lord Randal, my son?
And what becam of them, my handsome young man?»
«They stretched their legs out and died; mother mak my bed soon,
For I’m wearied wi huntin, and fain wad lie down.»
«O I fear you are poisoned, Lord Randal, my son!
I fear you are poisoned, my handsome young man!»
«O yes, I am poisoned; mother, mak my bed soon,
For I’m sick at the heart, and fain wad lie down.»
«What d’ye leave to your mother, Lord Randal, my son?
What d’ye leave to your mother, my handsome young man?»
«Four and twenty milk kye; mother, make my bed soon,
For I’m sick at the heart, and I fain wad lie down.»
«What d’ye leave to your sister, Lord Randal, my son?
What d’ye leave to your sister, my handsome young man?»
«My gold and my silver; mother mak my bed soon,
For I’m sick at the heart, an I fain wad lie down.»
«What d’ye leave to your brother, Lord Randal, my son?
What d’ye leave to your brother, my handsome young man?»
«My houses and my lands; mother, mak my bed soon,
For I’m sick at the heart, and I fain wad lie down.»
«What d’ye leave to your true-love, Lord Randal, my son?
What d’ye leave to your true-love, my handsome young man?»
«I leave her hell and fire; mother mak my bed soon,
For I’m sick at the heart, and I fain wad lie down.»
Şarkı sözü çevirisi
"Nerelerdeydin, Lord Randal, oğlum?
Nerelerdeydin, yakışıklı genç adam?»
"Greenwood'daydım; anne, yakında yatağımı mak,
Çünkü avlanmaktan yoruldum ve zayıf bir tomar uzandı.»
"Orada ne tanıştınız, Lord Randal, oğlum?
Seninle orada ne tanıştık, yakışıklı genç adam?»
"Ey gerçek aşkımla tanıştım; anne, yakında yatağımı mak,
Çünkü avlanmaktan yoruldum ve zayıf bir tomar uzandı.»
"Peki sana ne verdi, Lord Randal, oğlum?
Peki sana ne verdi, yakışıklı genç adamım?»
"Bir tavada kızarmış yılan balığı; anne, yakında yatağımı mak,
Çünkü avlanmaktan yoruldum ve fein tomar uzandı.»
"PEKİ NE bıraktın, Lord Randal oğlum?
Peki ne oldu, yakışıklı genç adam?»
"Şahinlerim ve köpeklerim; anne, yakında yatağımı mak,
Çünkü avlanmaktan yoruldum ve fein tomar uzandı.»
"Ve onlardan ne oldu, Lord Randal, oğlum?
Ve onlar ne oldu, benim yakışıklı genç adam?»
"Bacaklarını uzattılar ve öldüler; annem yakında yatağımı mak,
Çünkü avlanmaktan yoruldum ve zayıf bir tomar uzandı.»
"Korkarım zehirlendiniz, Lord Randal, oğlum!
Korkarım zehirlendin, yakışıklı genç adamım!»
"Ey Evet, zehirlendim; anne, yatağımı yakında yap,
Çünkü kalbim hasta ve zayıf bir tomar uzanıyor.»
"Annene ne bırakacaksın, Lord Randal, oğlum?
Annene ne bırakacaksın, yakışıklı genç adamım?»
"Dört ve yirmi süt kye; anne, yakında yatağımı yap,
Çünkü kalpten hastayım ve baygın bir şekilde uzanıyorum.»
"Kız kardeşine, Lord Randal'a, oğluma ne kaldı?
Kız kardeşine ne kaldı, yakışıklı genç adam?»
"Altınım ve gümüşüm; annem yakında yatağımı mak,
Çünkü kalpten hasta oluyorum ve bir tomar uzanıyorum.»
"Kardeşine, Lord Randal'a, oğluma ne kaldı?
Kardeşine ne kaldı, yakışıklı genç adamıma?»
"Evlerim ve topraklarım; anne, mak my bed soon,
Çünkü kalpten hastayım ve baygın bir şekilde uzanıyorum.»
"Gerçek aşkınıza ne kaldı, Lord Randal, oğlum?
Gerçek aşkına ne kaldı, yakışıklı genç adam?»
"Onu cehennemden ve ateşten terk ediyorum; annem yakında yatağımı mak,
Çünkü kalpten hastayım ve baygın bir şekilde uzanıyorum.»