Maria Del Mar Bonet — L'Amor de Les Tres Taronges şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi

Sayfa, Maria Del Mar Bonet adlı sanatçının "L'Amor de Les Tres Taronges" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.

Şarkı sözleri

Això era i no era.
Que faci bon viatge la cadernera!
Conten que un príncep, bell i galant,
que no reposa ni un sol instant,
tresca la terra com per encant.
-L'amor de les tres taronges,
no sabríeu per on cau?
-Set gegants diuen que el guarden
ben tancat amb pany i clau.
De nit, quan la fosca entrava,
veu un llumeneret blau;
com més va, més lluny el veia…
-Hi arribaré, si a Déu plau.
Ai, ai! El gegant remuga:
-Sent olor de carn humana.
La geganta l’ha amagat,
que el gegant té tanta gana
que se’l voldria menjar
dins la mateixa setmana.
La nit és fosca, el gegant
ronca com la tramuntana.
Pel sementer de formigues
escampa tres sacs de blat.
per aconhortar les feres
ha comprat tot un ramat.
La serp de set caps alçava
set boques de fil puat
i al punt la llet de set gerres
els set caps ha doblegat.
Ja és de nit quan arribava
a la porta, el jovencell.
Tot d’una endevina l’arbre:
n'és el taronger més bell.
Tres taronges hi flamegen,
totes tres fan un ramell.
Al cap cimal d’aquell arbre
ha fruitat l’amor per a ell.
Els gegants dormen tranquils,
-dormen amb un ull obert-.
Collí l’amor en Bernadet
i, abans, que fos descobert,
reprèn el camí del vent,
peus falaguers, cor despert.
Cada cabell li tremola.
Ai, que la nit l’ha encobert!
Ai, ai! que tot set l’encalcen.
La terra crida: endavant!
Els llança cintes de seda,
flocs de colors que, a l’instant,
omplen aquells camps d’espines,
de ganivets i d’espant,
de foc, que al punt ja no resta
ni l’ombra d’un sol gegant.
De la primera taronja
una al·lota ben garrida
n’ha sortit, tan bella i blanca,
que potser el sol l’ha ferida.
Ai, ai, que de la segona
surt una jove esmortida!
Ambdues han mort de set,
tan prest han colat la vida.
No l’obrissis, la tercera,
Bernadet, car ni amb diner
no compraries la vida
que ha brostat del taronger.
Arran del brocal d’un pou,
-n'és aquest el fruit darrer-
en obrir l’altra taronja
floreix l’amor venturer.

Şarkı sözü çevirisi

O iyi bir şey değildi.
Saka kuşu iyi yolculuklar!
Bir prens, yakışıklı ve beyefendi olduğu söylenir,
tek bir an için bile dinlenmiyor,
tresca büyü gibi dünya.
- Üç portakalın aşkı,
nereye düştüğünü bilmiyor musun?
- Yedi devin kurtarıldığını söylüyorlar.
ben kilit ve anahtarla kapandı.
Gece, karanlık geldiğinde,
bakın bir llumeneret mavi;
ayrıca, testereden daha uzak…
- İşte ... Tanrı isterse geleceğim.
Oh, oh! Dev remuga:
- İnsan eti kokuyorsun.
Dev gizledi,
bu dev çok aç
onlar yemek istiyorum
aynı hafta.
Gece karanlık, dev
rüzgar gibi horluyor.
Karıncalar sementer tarafından
üç torba buğday sürün.
aconhortar için hayvanlar
bir sürü satın aldı.
Yedi kafanın yılanı yükseldi
iplik puat yedi ağızları
ve yedi kavanozun sütünün noktası
yedi kafa ikiye katlandı.
Geldiğinde gece
kapıda, jovencell.
Bir tahmin tüm ağacı:
bu portakal çiçeği daha güzel.
Üç portakal uçuyor,
her üçü de bir karakter oluşturur.
O ağacın baş tepesi
onun için meyveli bir sevgi var.
Devler huzur içinde uyurlar,
- bir gözü açık uyu.
Bernadet'te aşk
ve daha önce keşfedildi,
rüzgarın yolunu döndürür,
ayak falaguers, kalp uyanık.
Her saç sallıyor.
Gece gizli görevdeydi!
Oh, oh! hepsi encalcen'i ayarladı.
Dünya bağırıyor: ileri!
İpek kurdeleler atar,
renk gevreği, anında,
bu dikenleri doldurun,
bıçaklar ve korku,
ateşten, bu nokta artık dinlenmiyor
bir güneş devinin gölgesi bile.
İlk turuncu
bir al * lota iyi garrida
ortaya çıktı, çok güzel ve beyaz,
belki de güneş yaralanmıştır.
Ai, ai, ikinci o
genç bir esmortida var!
Her ikisi de susuzluktan öldü,
en kısa sürede hayat döküm var.
Obrissis değil, üçüncü,
Bernadet, araba veya para
değil compraries hayat
bu portakal çiçeği brostat vardır.
Bir kuyu brocalının bir sonucu olarak,
- bu son meyve mi-
başka bir turuncu açtığınızda
aşk venturer çiçek açar.