Maryla Rodowicz — Rozmowa Poety Z Komornikiem şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi

Sayfa, Maryla Rodowicz adlı sanatçının "Rozmowa Poety Z Komornikiem" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.

Şarkı sözleri

Gdy wezmą nam ostatni chłam, ostatni łach do spania
Ja na to w śmiech, panowie, ja wchodzić nie zabraniam
Gdy oclą mi ostatnie drzwi, ostatni dach nad głową
To powiem cóż - bywało już i zimno, i niezdrowo
Czy pan jest sam, czy panów dwóch
Otwieram drzwi na oścież
Ach co za szum
Ach co za ruch
Ach jacy mili goście
Siekierę weź i porąb stół
Gdy trudność się wyłania
Bo to co gram
Co w sercu mam
Jest nie do odebrania
Gdy wezmą nam ostatni chłam, ostatni łach do spania
Ja na to w śmiech, panowie, ja wchodzić nie zabraniam
Gdy przyjdzie ta, co kosę ma i oczy jak latarnie
Dam wódki gram i — ech madame — niech pani mnie przygarnie
Jak żyło się, tak żyło się
Otwieram drzwi na ościerz
Weź ręce dwie i oczy te
O więcej mnie nie proście
Zrób tylko pstryk i wyłącz dźwięk
I miejsce zrób na saniach
Bo to co gram
Co w sercu mam
Jest nie do skasowania

Şarkı sözü çevirisi

Bizden son çöpleri, son çöpleri aldıklarında, uyumak için
Buna gülüyorum Beyler. içeri girmeyi yasaklamıyorum.
Son kapıyı kapattığımda, başımın üstündeki son çatı
Bu iyi söyleyeceğim-zaten soğuk ve sağlıksız oldu
Siz bir veya İki Beyler
Kapıyı açıyorum.
Ah, ne gürültü
Ah, ne hareket
Oh, ne güzel misafirler!
Balta al ve masayı kes
Zorluk ne zaman ortaya çıkar
Çünkü oynadığım şey bu
Kalbimde ne var
Bu kabul edilemez
Bizden son çöpleri, son çöpleri aldıklarında, uyumak için
Buna gülüyorum Beyler. içeri girmeyi yasaklamıyorum.
El feneri gibi gözleri ve örgüleri olan biri ne zaman gelir
Size votka vereceğim ve bayan, beni alın.
Nasıl yaşadı, nasıl yaşadı
Kapıyı açıyorum.
İki el ve o gözleri al
Bana daha fazla sorma
Sadece bir tıklama yapın ve sesi kapatın
Ve bir kızak üzerinde bir yer yapmak
Çünkü oynadığım şey bu
Kalbimde ne var
Bu silinemez