Nana Mouskouri — The Ash Grove şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi

Sayfa, Nana Mouskouri adlı sanatçının "The Ash Grove" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.

Şarkı sözleri

Yn Nyffryn Llwyn Onn draw mi welais hardd feinwen
A minnau’n hamddena 'rol byw ar y don;
Gwyn ewyn y lli oedd ei gwisg, a disgleirwen
A’r glasfor oedd llygaid Gwen harddaf Llwyn Onn.
A ninnau’n rhodiana drwy’r lonydd i’r banna,
Sibrydem i’n gilydd gyfrinach byd serch;
A phan ddaeth hi’n adeg ffarwelio a’r wiwdeg,
Roedd tannau fy nghalon yng ngofal y ferch.
[Down yonder green valley where streamlets meander
When twighlight is fading I pensively rove;
Or at the bright moontide in solitude wander,
Amid the dark shades of the lonely Ash Grove;
'Twas there, while the blackbird was cheerfully singing,
I first met that dear one the joy of my heart!
Around us for gladness the bluebells were ringing,
Ah! then little thought I how soon we should part.]
Cyn dychwel i borthladd wynebwn y tonnau,
Ond hyfryd yw’r hafan 'rol dicter y don;
Bydd melys anghofio her greulon y creigiau--
Un felly o’wn innau 'rol cyrraedd Llwyn Onn.
A thawel mordwyo wnaf mwyach a Gwenno
Yn llong fach ein bwthyn a hi wrth y llyw;
A hon fydd yr hafan ddiogel a chryno
I’r morwr a’i Wenno tra byddwn ni byw.
[Still glows the bright sunshine o’er valley and mountain,
Still warbles the blackbird its note from the tree;
Still trembles the moonbeam on streamlet and fountain,
But what are the beauties of Nature to me?
With sorrow, deep sorrow, my bosom is laden,
All day I go mourning in search of my love!
Ye echoes! oh tell me, where is the sweet maiden?
«She sleeps 'neath the green turf down by the Ash Grove."]

Şarkı sözü çevirisi

Yn Nyffryn Llwyn onn beraberlik mi welais hardd feinwen
Bir minnau'n hamddena ' rol byw ar y don;
Gwyn ewyn y lli oedd ei gwisg, bir disgleirwen
A'r glasfor oedd llygaid Gwen harddaf Llwyn onn.
Bir ninnau'n rhodiana drwy'r lonydd ı'r banna,
Sibrydem'n gilydd gyfrinach byd serch;
Bir phan ddaeth hi'n adeg ffarwelio a'r wiwdeg,
Roedd tannau FY nghalon yng ngofal y ferch.
[Aşağı streamlets Menderes nerede oradaki yeşil vadi
Twighlight solduğunda ben düşünceli rove;
Ya da yalnızlık içinde parlak moontide dolaşmak,
Yalnız kül Korusunun karanlık tonlarının ortasında;
Karatavuk neşeyle şarkı söylerken oradaydı.,
İlk kalbimin tek neşesi sevgili bir araya geldi ben!
Mutluluk için etrafımızda bluebells çalıyordu,
Ah! sonra ne kadar çabuk ayrılmamız gerektiğini düşündüm.]
Cyn dychwel i borthladd wynebwn y tonnau,
Ond hyfryd yw'r hafan ' rol dicter y don;
Bydd melys anghofio onu greulon y creigiau--
Un felly o'wn ınnau ' rol cyrraedd Llwyn onn.
Bir thawel mordwyo wnaf mwyach bir Gwenno
Yn llong fach ein bwthyn a hi wrth y llyw;
Bir hon fydd yr hafan ddiogel bir chryno
Ben morwr a'l wenno tra byddwn ni byw.
[Hala vadi ve dağdaki parlak güneş ışığı parlıyor,
Hala karatavuk ağaçtan onun notu warbles;
Hala streamlet ve çeşme üzerinde moonbeam titriyor,
Ama benim için doğanın güzellikleri nelerdir?
Üzüntüyle, derin üzüntüyle, göğsüm dolu,
Bütün gün aşkımı aramak için yas tutuyorum!
Siz yankıları! söyle bana, tatlı kız nerede?
"Kül bahçesinin yanındaki yeşil alanda uyuyor."]