Nightbringer — Rite of the Slaying Tongue şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi
Sayfa, Nightbringer adlı sanatçının "Rite of the Slaying Tongue" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.
Şarkı sözleri
Om, throttle, throttle, stand, stand, bind, bind, slay,
slay, burn, burn, bellow, bellow, blast, blast, Om,
throttle, throttle, stand, stand, bind, bind, slay,
slay, burn, burn, bellow, bellow, blast, blast Om,
throttle, throttle, stand, stand, bind, bind, slay,
slay, burn, burn, bellow, bellow, blast, blast
We are as neophytes within the hoary temple of the
dead, the contemplators of all states of loathsomeness.
We dance with the denizens of the charnel ground in the
glow of the funeral pyre beneath the black arch of desolate night. We are the skull-bearers who would dare
to sound the thigh-bone trumpets to call forth our
murdering shadows. May their darkness eat at our flesh
and thresh the profane body from subtle bones. We are
the consumers and we are the consumed. We offer the
horrid oblations of our skin. We offer the dread
libations of the blood of our hearts. We sate Death"s
shadow, that which ever hungers. We call forth unclean
eidolons. Husks of self. Come ye forth from dens of inner depravation. As we swirl in maddening frenzy
through the midnight marshes to awake them in their
ravenous and desperate hunger. Our horns beseech the
very Lord of Death to drive his trident through the
three chambers of our existence. In throws of ecstatic
death we rend the fabric of the world. To gaze with a fixed serpent iris into the darkness that is beyond
darkness.
Oh Devi, without knowledge of thy power liberation is mere mockery! Oh Devi-L, without knowledge of thy power
liberation is mere mockery! Speech of the Slaying
Tongue. Black breath of fire. Burning wind of my mouth.
Raising shadow from pyre. My self-murdering darkness.
Oh, famished ones come. Heed the winds of dread will.
Hear the call of my tongue. Fire as breathe I utter my end. Bringing shadows of death to gnash and to rend!
Şarkı sözü çevirisi
Om, gaz kelebeği, gaz kelebeği, stand, stand, bind, bind, slay,
öldürmek, yakmak, yakmak, feryat, feryat, patlama, patlama, Om,
gaz kelebeği, gaz kelebeği, stand, stand, bind, bind, slay,
öldürmek, yakmak, yakmak, feryat, feryat, patlama, patlama Om,
gaz kelebeği, gaz kelebeği, stand, stand, bind, bind, slay,
öldürmek, yakmak, yakmak, feryat, feryat, patlama, patlama
Kutsal tapınağın içinde neofitler gibiyiz.
ölü, nefretin tüm devletlerinin tefekkürleri.
Charnel topraklarının sakinleriyle dans ediyoruz.
ıssız gecenin siyah kemerinin altındaki cenaze ateşinin parlaması. Biz cesaret edecek kafatası taşıyıcılarıyız
uyluk kemiği trompetlerini seslendirmek için
katil gölgeler. Karanlıkları etimizi yiyebilir.
ve saygısız bedeni ince kemiklerden Harman edin. Biz
tüketiciler ve biz tüketilenleriz. Biz sunuyoruz
cildimizin korkunç oblasyonları. Biz korku sunuyoruz
kalplerimizin kanının libasyonu. Biz ölüm " ler doyurmak
gölge, her zaman aç olan. Biz kirli diyoruz
eidolonlar. Benlik kabuğu. İçinizdeki ahlaksızlıktan çıkın. Çılgın bir çılgınlık içinde dönerken
gece yarısı bataklıklarında onları uyandırmak için
aç ve umutsuz açlık. Boynuzlarımız yalvarıyor
ölümün Efendisi, trident'ini oradan geçirecek.
varlığımızın üç odası. Kendinden geçmiş atışlarda
ölüm dünyanın dokusunu parçalıyoruz. Ötesindeki karanlığa sabit bir yılan iris ile bakmak için
karanlık.
Oh Devi, gücünün bilgisi olmadan, Kurtuluş sadece bir alaydır! Oh Devi-L, senin gücünün bilgisi olmadan
Kurtuluş sadece bir alaydır! Cinayetin konuşması
Dil. Ateşin siyah nefesi. Ağzımın yanan rüzgarı.
Ateşten gölge çıkarmak. Kendi kendini öldüren karanlığım.
Oh, aç olanlar geliyor. Korku rüzgarlarına kulak verin.
Dilimin sesini duy. Yangın nefes gibi sonunda benim mutlak ediyorum. Ölümün gölgelerini gıcırdatmak ve parçalamak için getirmek!