Raúl Fuentes — Si tú quisieras şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi
Sayfa, Raúl Fuentes adlı sanatçının "Si tú quisieras" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.
Şarkı sözleri
Tú sabes que te mientes
cuando dices que no sientes
lo mismo que yo siento...
estoy loco por volver.
Yo sé que disimulas,
aun te quedan muchas dudas,
muy dentro lo presiento.
Ahora si puedes júrame
que no me extrañas en tu cama,
en el fondo de tu alma
tú ya no echas de menos mis besos
aunque sea alguna vez...
Si tú quisieras
admitir que es un error
y aunque mil veces me lo niegues,
sigue viva la pasión.
Si tú quisieras
despojarme de este dolor,
volver a ser todo aquello que fuimos
y no dos simples amigos...
Si tú quisieras...
Ya ves como es la vida
que a menudo se nos lía,
de pronto es tan difícil
que volvamos a empezar.
Ya sé que con mis celos
te hice daño, me arrepiento,
pero aún así no entiendo
como te atreves a jurar
que no me extrañas en tu cama,
que en el fondo de tu alma
tú ya no echas de menos mis besos
aunque sea alguna vez...
Si tú quisieras
admitir que es un error
y aunque mil veces me lo niegues,
sigue viva la pasión.
Si tú quisieras
despojarme de este dolor,
volver a ser todo aquello que fuimos
y no dos simples amigos...
(Si tú quisieras, si tú quisieras)
Yo sé que aún me extrañas,
me llevas en el alma.
(Si tú quisieras, si tú quisieras)
Ser todo lo que fuimos
(Si tú quisieras)
Si tú quisieras
admitir que es un error
y aunque mil veces me lo niegues,
sigue viva la pasión.
Si tú quisieras
despojarme de este dolor,
volver a ser todo aquello que fuimos
y no dos simples amigos...
Si tú quisieras...
Si tú quisieras...
Şarkı sözü çevirisi
Benim gibi hissetmediğini söylediğinde kendine yalan söylediğini biliyorsun...
Geri dönmek için deliyim.
Saklandığını biliyorum, hala çok fazla şüphen var, derinlerde bunu hissediyorum.
Şimdi, Eğer beni yatağınızda, ruhunuzun derinliklerinde özlemediğinize yemin ederseniz, öpücüklerimi artık özlemezsiniz...
Bunun bir hata olduğunu kabul etmek istiyorsanız ve binlerce kez inkar etseniz bile, tutku hala hayatta.
Beni bu acıdan kurtarmak istiyorsan, sadece iki arkadaş değil, olduğumuz her şey olmaya geri dön...
Ya da istersen...
Sık sık uğraştığımız hayatın nasıl olduğunu görüyorsunuz, aniden baştan başlamak çok zor.
Kıskançlığımla seni incittiğimi biliyorum, pişman oldum, ama yine de beni yatağınızda özlemediğinize, ruhunuzun derinliklerinde artık öpücüklerimi özlemediğinize yemin etmeye nasıl cesaret edeceğinizi anlamıyorum...
Bunun bir hata olduğunu kabul etmek istiyorsanız ve binlerce kez inkar etseniz bile, tutku hala hayatta.
Beni bu acıdan kurtarmak istiyorsan, sadece iki arkadaş değil, olduğumuz her şey olmaya geri dön...
(Eğer istersen, eğer istersen) beni hala özlediğini biliyorum, beni ruhunda taşıyorsun.
(Eğer istersen, eğer istersen) olduğumuz her şey olmak (eğer istersen) bunun bir hata olduğunu kabul etmek istiyorsan ve bunu binlerce kez inkar etsen bile, tutku hala hayatta.
Beni bu acıdan kurtarmak istiyorsan, sadece iki arkadaş değil, olduğumuz her şey olmaya geri dön...
Ya da istersen...
Ya da istersen...