Reincidentes — Poema Social De Guerra Y Muerte şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi
Sayfa, Reincidentes adlı sanatçının "Poema Social De Guerra Y Muerte" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.
Şarkı sözleri
Tened presente el hambre, recordad su pasado turbio de capataces que pagaban en plomo aquel jornal al precio de la sangre cobrado con yugos en el alma,
con golpes en el lomo
El hambre paseaba sus vacas exprimidas, sus mujeres resecas, sus devoradas
ubres, sus vidas quijadas, sus miserables vidas frente a los comedores y los
cuerpos salubres.
No habis querido or con orejas abiertas el llanto de millones de nios
jornaleros. Ladrabais cuando el hambre llamaba a vuestras puertas a pedir con
la boca de los mismos luceros.
Se ejercita en la bestia y empua la cuchara dispuesto a que ninguno se le acerque a la mesa. Entonces slo veo sobre el mundo una piara de tigres y en mis
ojos la visin duele y pesa.
Hambrientamente lucho yo, con todas mis brechas, cicatrices y heridas,
seales y recuerdos del hambre contra tantas barrigas satisfechas,
cerdos con un origen peor que el de los cerdos.
Los anos de abundancia, la saciedad, la hartura eran slo de aquellos que se llamaban amos para que venga el pan justo a la dentadura. Del hambre de los
pobres, aqu estoy, aqu estamos.
Nosotros no podemos ser ellos, los de enfrente, los que entienden la vida como
un motn sangriento, domo los tiburones, voracidad y diente, panteras deseosas
de un mundo siempre hambriento.
(Miguel Hernndez), fragmento.
Şarkı sözü çevirisi
Unutmayın ki, açlık, demir halkalar ile ruhunda tahsil kurşun kan bedeli de o jornal ödeyen, ustabaşı bulanık geçmişi hatırlıyor ,
sırtına darbeler ile
Açlık, sıkılmış ineklerini, kurumuş kadınlarını, yuttuklarını yürüdü
onların sefil hayatları, yiyenlerin önünde sefil hayatları ve
sağlıklı vücutlar.
Milyonlarca çocuğun Ağlamasını istemedin ya da kulaklarını açmadın
günlük işçiler. Açlık kapılarını çaldığında havladın.
yıldızların ağızları.
Canavar üzerinde egzersiz yapıyor ve kimsenin masaya yaklaşmamasını isteyerek bir kaşık itiyor. O zaman sadece dünyada kaplanlardan bir piara görüyorum ve benim
gözler vizin acıyor ve ağırlığında.
Tüm boşluklarım, yara izlerim ve yaralarım ile açlıkla savaşıyorum,
pek çok memnun karınlara karşı açlık mühürleri ve anıları,
domuzlardan daha kötü bir kökene sahip domuzlar.
Bolluk, tokluk, tokluk yılları, kendilerini ustalar olarak adlandıracaklardı, böylece doğru ekmek dişlere gelebilir. Açlığın
zavallı, işte buradayım, işte buradayız.
Biz onlar olamayız, sokağın karşısındaki, hayatı anlayan insanlar
kanlı bir motn, köpekbalıkları, oburluk ve diş, istekli Panterler evcilleştirmek
her zaman Aç bir dünyadan.
(Miguel Hernndez), parça.