Sarantos — The Little Match Girl şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi
Sayfa, Sarantos adlı sanatçının "The Little Match Girl" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.
Şarkı sözleri
Most terribly cold it was; it snowed, and was nearly quite dark, and
evening-- the last evening of the year. In this cold and darkness there went
along the street a poor little girl, bareheaded, and with naked feet.
When she left home she had slippers on, it is true; but what was the good
of that? They were very large slippers, which her mother had hitherto
worn; so large were they; and the poor little thing lost them as she
scuffled away across the street, because of two carriages that rolled by dreadfully fast.
One slipper was nowhere to be found; the other had been laid hold of by an urchin, and off he ran with it; he thought it would do capitally for a cradle when he some day or other should have children himself. So the
little maiden walked on with her tiny naked feet that were quite red and
blue from the cold. She carried a quantity of matches in an old apron, and
she held a bundle of them in her hand. Nobody had bought anything of her
the whole livelong day; no one had given her a single farthing.
She crept along trembling with cold and hunger -- a very picture of sorrow,
the poor little thing!
The flakes of snow covered her long fair hair, which fell in beautiful curls
around her neck; but of that, of course, she never once now thought. From
all the windows the candles were gleaming, and it smelt so deliciously of roast goose, for you know it was New Year’s Eve; yes, of that she thought.
In a corner formed by two houses, of which one advanced more than the
other, she seated herself down and cowered together. Her little feet she
had drawn close up to her, but she grew colder and colder, and to go home
she did not venture, for she had not sold any matches and could not bring
a farthing of money: from her father she would certainly get blows, and at home it was cold too, for above her she had only the roof, through which
the wind whistled, even though the largest cracks were stopped up with
straw and rags.
Her little hands were almost numbed with cold. Oh! A match might afford
her a world of comfort, if she only dared take a single one out of the
bundle, draw it against the wall, and warm her fingers by it. She drew one
out. «Rischt!» how it blazed, how it burnt! It was a warm, bright flame, like
a candle, as she held her hands over it: it was a wonderful light. It seemed
really to the little maiden as though she were sitting before a large iron
stove, with burnished brass feet and a brash ornament at top. The fire
burned with such blessed influence; it warmed so delightfully. The little
girl had already stretched out her feet to warm them too; but the small
flame went out, the stove vanished: she had only the remains of the burnt-
out match in her hand.
She rubbed another against the wall: it burned brightly, and where the
light fell on the wall, there the wall became transparent like a veil, so that
she could see into the room. On the table was spread a snow-white
tablecloth; upon it was a splendid porcelain service, and the roast goose
was steaming famously with its stuffing of apple and dried plums. And
what was still more capital to behold was, the goose hopped down from
the dish, reeled about on the floor with knife and fork in its breast, till it came upon the poor little girl; when -- the match went out and nothing
but the thick, cold, damp wall was left behind. She lighted another match.
Now there she was sitting under the most magnificent Christmas tree: it was still larger, and more decorated than the one which she had seen
through the glass door in the rich merchant’s house.
Thousands of lights were burning on the green branches, and gaily-
colored pictures, such as she had seen in the shop windows, looked down
upon her. The little maiden stretched out her hands towards them when --
the match went out. The lights of the Christmas tree rose higher and
higher, she saw them now as stars in heaven; one fell down and formed a long trail of fire.
«Someone is just dead!» said the little girl; for her only grandmother, the
only person who had loved her, and who was now no more, had told her,
that when a star falls, a soul ascends to God.
She drew another match against the wall: it was again light, and in the
lustre there stood the old grandmother, so bright and radiant, so mild, and
with such an expression of love.
«Grandmother!» cried the little one. «Oh, take me with you! You go away
when the match burns out; you vanish like the warm stove, like the
delicious roast goose, and like the magnificent Christmas tree!» And she
rubbed the whole bundle of matches quickly against the wall, for she
wanted to be quite sure of keeping her grandmother near her. And the
matches gave such a brilliant light that it was brighter than at noon-day:
never formerly had the grandmother been so beautiful and so tall. She
took the little maiden, on her arm, and both flew in brightness and in joy
so very high, and then above was neither cold, nor hunger, nor anxiety--
they were with God.
But in the corner, at the cold hour of dawn, sat the poor girl, with rosy
cheeks and with a smiling mouth, leaning against the wall--frozen to death on the last evening of the old year. Stiff and stark sat the child there
with her matches, of which one bundle had been burnt. «She wanted to warm herself,» people said. No one had the slightest suspicion of what
beautiful things she had seen; no one even dreamed of the splendor in which, with her grandmother she had entered on the joys of a new year.
Şarkı sözü çevirisi
En korkunç soğuktu; kar yağdı ve neredeyse oldukça karanlıktı ve
yılın son akşamı. Bu soğuk ve karanlıkta gitti
sokak boyunca zavallı küçük bir kız, çıplak kafalı ve çıplak ayaklı.
Evden ayrıldığında terlikleri vardı, bu doğru; ama iyi olan neydi
bunun? Annesinin şimdiye kadar sahip olduğu çok büyük terliklerdi
yıpranmış; çok büyüktüler; ve zavallı küçük şey onları o kadar kaybetti
caddenin karşısında, korkunç derecede hızlı bir şekilde yuvarlanan iki araba yüzünden kavga etti.
Bir terlik hiçbir yerde bulunmadı; diğeri bir kestanesi tarafından tutuldu ve onunla birlikte koştu; bir gün ya da başka bir çocuk sahibi olması gerektiğinde bir beşik için büyük ölçüde yapacağını düşündü. Yani
küçük kızlık oldukça kırmızı olan küçük çıplak ayakları ile yürüdü ve
soğuktan mavi. O eski bir önlük kibrit bir miktar taşıdı, ve
elinde bir demet tuttu. Kimse ondan bir şey almamıştı.
bütün gün boyunca, kimse ona tek bir osuruk vermedi.
O soğuk ve açlık ile titreyerek boyunca süzüldü-üzüntü çok resmi,
zavallı küçük şey!
Kar pulları, güzel buklelere düşen uzun sarı saçlarını kapladı
boynunda; ama tabii ki, bir kez bile düşünmedi. İtibaren
tüm pencerelerde mumlar parıldıyordu ve kızarmış kaz gibi çok lezzetli kokuyordu, çünkü biliyorsunuz ki Yılbaşı Gecesiydi; Evet, öyle düşündü.
Bir köşede, biri diğerinden daha gelişmiş olan iki ev oluşur.
diğer, o kendini oturdu ve birlikte cowered. Küçük ayakları o
ona yaklaşmıştı, ama daha soğuk ve daha soğuk büyüdü ve eve gitmek için
herhangi bir kibrit satmadığı ve getiremediği için risk almadı
paranın bir kısmı: babasından kesinlikle darbeler alacaktı ve evde de soğuktu, çünkü onun üstünde sadece çatısı vardı.
rüzgar ıslık çaldı, en büyük çatlaklar durdurulmuş olsa bile
saman ve paçavra.
Küçük elleri neredeyse soğuktan uyuşuyordu. Oh! Bir maç karşılayabilir
onun bir rahatlık dünyası, eğer sadece bir tane almaya cesaret ederse
sarın, duvara doğru çekin ve parmaklarını ısıtın. Bir çizdi
dışarı. "Rischt!"nasıl yandı, nasıl yandı! Sıcak, parlak bir alevdi.
bir mum, ellerini üzerinde tuttuğu gibi: harika bir ışıktı. Öyle görünüyordu
gerçekten küçük bir bakire için büyük bir demir önünde oturuyormuş gibi
soba, perdahlı pirinç ayaklar ve üstte küstah bir süs ile. Yangın
böyle kutsanmış bir etki ile yandı; çok lezzetli bir şekilde ısındı. Küçükler
kız zaten onları ısıtmak için ayaklarını uzattı; ama küçük
alevler söndü, soba kayboldu: sadece yanmış kalıntılar vardı-
elinde bir maç var.
O duvara başka ovuşturdu: o parlak yandı, ve nerede
ışık duvara düştü, orada duvar bir örtü gibi şeffaf hale geldi, böylece
odanın içini görebiliyordu. Masaya kar beyazı yayıldı
masa örtüsü; üzerinde muhteşem bir porselen servis ve kızarmış kaz vardı
elma ve kuru erik dolgusu ile ünlüydü. Ve
daha da büyük bir sermaye olan şey, kaz aşağı atladı.
yemek, göğsünde bıçak ve çatalla yere sarıldı, zavallı küçük kıza rastlayana kadar; maç bitti ve hiçbir şey yok
ancak kalın, soğuk, nemli duvar geride kaldı. Başka bir kibrit yaktı o.
Şimdi orada en muhteşem Noel ağacının altında oturuyordu: hala daha büyüktü ve gördüğünden daha süslüydü
zengin tüccarın evinin cam kapısından.
Yeşil dallarda binlerce ışık yanıyordu ve neşeyle-
vitrinlerde gördüğü gibi renkli resimler aşağı baktı
onun üzerine. Küçük kız ellerini onlara doğru uzattı. --
maç gitti. Noel ağacının ışıkları yükseldi ve
daha yüksekte, onları şimdi cennetteki yıldızlar olarak gördü; biri düştü ve uzun bir ateş izi oluşturdu.
"Birisi öldü!"dedi küçük kız; tek büyükannesi için,
onu seven ve artık olmayan tek kişi ona her şeyi anlattı.,
bir yıldız düştüğünde, bir ruh Tanrı'ya yükselir.
Duvara karşı başka bir maç çizdi: yine hafifti ve
lustre orada yaşlı büyükanne durdu, çok parlak ve parlak, çok yumuşak ve
böyle bir aşk ifadesiyle.
"Büyükanne!"küçük olan ağladı. "Oh, beni de yanında götür! Git
kibrit yandığında, sıcak bir Ocak gibi kaybolursunuz.
lezzetli kaz kızartma ve muhteşem bir Noel ağacı gibi!"Ve o
tüm kibrit demetini duvara hızlı bir şekilde ovuşturdu, çünkü o
büyükannesini yanında tutacağından emin olmak istedim. Ve...
maçlar o kadar parlak bir ışık verdi ki öğlen gününden daha parlaktı:
Büyükannem daha önce hiç bu kadar güzel ve uzun olmamıştı. O
küçük kızı koluna aldı ve her ikisi de parlaklık ve neşe içinde uçtu
çok yüksek ve daha sonra ne soğuk, ne açlık, ne de endişe vardı--
Tanrı ile birlikteydiler.
Ama köşede, şafağın soğuk saatinde, zavallı kız, pembe ile oturdu
yanaklar ve gülümseyen bir ağız ile, duvara yaslanmış-eski yılın son akşamı donarak öldü. Sert ve stark çocuğu orada oturdu
kibritleriyle birlikte, bir demet yakıldı. İnsanlar» kendini ısıtmak istedi " dedi. Kimse ne en ufak bir şüphe vardı
gördüğü güzel şeyler; hiç kimse, büyükannesiyle birlikte yeni bir yılın sevinçlerine girdiği ihtişamı hayal bile edemedi.