T.S. Eliot — The Love Song of J. Alfred Prufrock şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi
Sayfa, T.S. Eliot adlı sanatçının "The Love Song of J. Alfred Prufrock" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.
Şarkı sözleri
LET us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherised upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question…
Oh, do not ask, «What is it?»
Let us go and make our visit.
In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.
The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes
Licked its tongue into the corners of the evening,
Lingered upon the pools that stand in drains,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
Slipped by the terrace, made a sudden leap,
And seeing that it was a soft October night,
Curled once about the house, and fell asleep.
And indeed there will be time
For the yellow smoke that slides along the street,
Rubbing its back upon the window-panes;
There will be time, there will be time
To prepare a face to meet the faces that you meet;
There will be time to murder and create,
And time for all the works and days of hands
That lift and drop a question on your plate;
Time for you and time for me,
And time yet for a hundred indecisions,
And for a hundred visions and revisions,
Before the taking of a toast and tea.
In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.
And indeed there will be time
To wonder, «Do I dare?"and, «Do I dare?»
Time to turn back and descend the stair,
With a bald spot in the middle of my hair—
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin—
Do I dare
Disturb the universe?
In a minute there is time
For decisions and revisions which a minute will reverse.
For I have known them all already, known them all: —
Have known the evenings, mornings, afternoons,
I have measured out my life with coffee spoons;
I know the voices dying with a dying fall
Beneath the music from a farther room.
So how should I presume?
And I have known the eyes already, known them all—
The eyes that fix you in a formulated phrase,
And when I am formulated, sprawling on a pin,
When I am pinned and wriggling on the wall,
Then how should I begin
To spit out all the butt-ends of my days and ways?
And how should I presume?
And I have known the arms already, known them all—
Arms that are braceleted and white and bare
It is perfume from a dress
That makes me so digress?
Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.
And should I then presume?
And how should I begin?
Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets
And watched the smoke that rises from the pipes
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows…
I should have been a pair of ragged claws
Scuttling across the floors of silent seas.
And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!
Smoothed by long fingers,
Asleep … tired … or it malingers,
Stretched on the floor, here beside you and me.
Should I, after tea and cakes and ices,
Have the strength to force the moment to its crisis?
But though I have wept and fasted, wept and prayed,
Though I have seen my head brought in upon a platter,
I am no prophet—and here’s no great matter;
I have seen the moment of my greatness flicker,
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,
And in short, I was afraid.
And would it have been worth it, after all,
After the cups, the marmalade, the tea,
Among the porcelain, among some talk of you and me,
Would it have been worth while,
To have bitten off the matter with a smile,
To have squeezed the universe into a ball
To roll it toward some overwhelming question,
To say: «I am Lazarus, come from the dead,
Come back to tell you all, I shall tell you all" —
If one, settling a pillow by her head,
Should say: «That is not what I meant at all.
That is not it, at all.»
And would it have been worth it, after all,
Would it have been worth while,
After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,
After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the
floor—
And this, and so much more?
It is impossible to say just what I mean!
But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:
Would it have been worth while
If one, settling a pillow or throwing off a shawl,
And turning toward the window, should say:
«That is not it at all,
That is not what I meant, at all.»
No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;
Am an attendant lord, one that will do
To swell a progress, start a scene or two,
Advise the prince; no doubt, an easy tool,
Deferential, glad to be of use,
Politic, cautious, and meticulous;
Full of high sentence, but a bit obtuse;
At times, indeed, almost ridiculous—
Almost, at times, the Fool.
I grow old … I grow old…
I shall wear the bottoms of my trousers rolled.
Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
I have heard the mermaids singing, each to each.
I do not think that they will sing to me.
I have seen them riding seaward on the waves
Combing the white hair of the waves blown back
When the wind blows the water white and black.
We have lingered in the chambers of the sea
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
Till human voices wake us, and we drown.
Şarkı sözü çevirisi
O zaman gidelim, sen ve ben.,
Akşam göğe yayıldığı,
Böyle bir hasta, bir masa üzerine etherised ;
Yarı ıssız sokaklarda gidelim.,
Mırıldanıyor inziva
Tek gecelik ucuz otellerde huzursuz geceler
Ve istiridye kabukları ile talaş restoranları:
Sıkıcı bir argüman gibi takip eden sokaklar
Sinsi niyet
Sizi ezici bir soruya götürmek için…
Oh, sorma « " bu nedir?»
Gidip ziyaretimizi yapalım.
Odada kadınlar gelir ve gider
Michelangelo'dan bahsetmişken.
Pencere camlarına sırtını ovalayan sarı sis,
Pencere camlarında namlusunu ovalayan sarı duman
Akşam köşelerine dilini yaladı,
Kanalizasyonlarda duran havuzlarda oyalandı,
Bacalardan düşen kurum sırtına düşsün,
Terastan kaymış, ani bir sıçrama yaptı,
Ve yumuşak bir Ekim gecesi olduğunu görmek,
Evin etrafında bir kez kıvrıldı ve uykuya daldı.
Ve gerçekten de zaman olacak
Sokakta kayan sarı duman için,
Pencere camları üzerine sırtını ovuşturarak;
Zaman olacak, zaman olacak
Karşılaştığınız yüzlerle tanışmak için bir yüz hazırlamak;
Öldürmek ve yaratmak için zaman olacak,
Ve tüm işler ve el günleri için zaman
Bu asansör ve tabağına bir soru bırakın;
Senin için zaman ve benim için zaman,
Ve henüz yüz kararsızlık için zaman,
Ve yüzlerce vizyon ve revizyon için,
Bir tost ve çay almadan önce.
Odada kadınlar gelir ve gider
Michelangelo'dan bahsetmişken.
Ve gerçekten de zaman olacak
Merak ediyorum, «cesaretim var Mı?"ve," cesaret edebilir miyim?»
Geri dönüp merdivenlerden inmenin zamanı geldi.,
Saçımın ortasında kel bir nokta ile—
Sabah ceketim, yakam çeneme sıkıca yapışıyor,
Kravatım zengin ve mütevazı, ama basit bir iğne ile iddia edildi—
Cesaretim var mı
Evren rahatsız?
Bir dakika içinde zaman var
Bir dakika içinde tersine çevrilecek kararlar ve revizyonlar için.
Çünkü hepsini zaten biliyordum, hepsini biliyordum: —
Akşamları, sabahları, öğleden sonraları biliyorum,
Hayatımı kahve kaşıklarıyla ölçtüm.;
Bu seslerin ölmekte olan bir düşüşle öldüğünü biliyorum
Daha uzak bir odadan müziğin altında.
Peki nasıl tahmin etmeliyim?
Ve gözleri zaten biliyordum, hepsini biliyordum—
Sizi formüle edilmiş bir ifadeyle sabitleyen gözler,
Ve formüle edildiğimde, bir iğne üzerinde uzanıyorum,
Duvarda sıkışıp kıvranırken,
O zaman nasıl başlamalıyım
Günlerimin ve yollarımın tüm kıç uçlarını tükürmek için mi?
Ve nasıl tahmin etmeliyim?
Ve silahları zaten biliyordum, hepsini biliyordum—
Silah braceleted ve beyaz ve çıplak
Bir elbiseden parfüm
O kadar zayıflıyor.
Bir masa boyunca uzanan kollar veya bir şal sarın.
O zaman tahmin etmeli miyim?
Ve nasıl başlamalıyım?
Diyeyim mi, alacakaranlıkta dar sokaklarda gittim
Ve borulardan yükselen dumanı izledim
Pencerelerden dışarı yaslanmış gömlek kollu yalnız erkeklerin…
Bir çift yırtık pençe olmalıydım.
Sessiz denizlerin zeminlerinde süzülüyor.
Ve öğleden sonra, akşam, çok huzur içinde uyuyor!
Uzun parmaklarla düzeltildi,
Uykuda ... yorgun ... ya da malingers,
Yerde uzanıyordu, burada seninle benim yanımdaydı.
Çay, kek ve buzdan sonra olmalı mıyım,
Bu anı krizine zorlayacak güce sahip misiniz?
Ama ağladım ve oruç tuttum, ağladım ve dua ettim,
Her ne kadar kafamın bir tabağa getirildiğini gördüm,
Ben peygamber değilim-ve burada büyük bir mesele yok;
İhtişamımın titrediği anı gördüm.,
Ve sonsuz Uşağın ceketimi tuttuğunu ve kıkırdadığını gördüm,
Kısacası, korktum.
Ve buna değer miydi, sonuçta,
Bardaklardan sonra, marmelat, çay,
Porselen arasında, seninle benim hakkımda konuşmalar arasında.,
Buna değer mi,
Bir gülümseme ile konuyu ısırdı var,
Evreni bir top haline getirmek için
Ezici bir soruya doğru yuvarlamak için,
Demek ki: "Ben Lazarus'um, ölülerden geliyorum,
Sana her şeyi anlatmak için geri gel, sana her şeyi anlatacağım" —
Eğer biri, başının arkasına bir yastık yerleşme,
Benim demek istediğim O değil ki: «olmalıdır.
Bu kadar değildir.»
Ve buna değer miydi, sonuçta,
Buna değer mi,
Sonra günbatımında ve dooryards ve serpilir sokaklar,
Romanlardan sonra, çay fincanlarından sonra, eteklerden sonra
kat—
Ve bu ve çok daha fazlası?
Tam olarak ne demek istediğimi söylemek imkansız!
Ama sanki sihirli bir fener sinirleri bir ekranda desenlere attı:
Buna değer mi
Eğer bir tane varsa, bir yastığa yerleşmek veya bir şal atmak,
Ve pencereye doğru dönerek, demeliyim:
"Bu hiç de değil,
Demek istediğim, hiç bir şey değildir.»
Hayır! Ben Prens Hamlet değilim, ne de olması gerekiyordu;
Ben bir görevli lordum, yapacak biri
İlerlemeyi artırmak için bir veya iki sahne başlatın,
Prens'e tavsiyede bulunun; şüphesiz, kolay bir araç,
Kullanım hürmetkar, mutlu olmak için ,
Politik, temkinli ve titiz;
Yüksek cümle dolu, ama biraz künt;
Bazen, gerçekten, neredeyse saçma—
Neredeyse, bazen, aptal.
Yaşlanıyorum ... yaşlanıyorum…
Pantolonumun altlarını yuvarlayacağım.
Saçımı arkaya böleyim mi? Şeftali yemeye cesaret edebilir miyim?
Beyaz pazen pantolon giyeceğim ve sahilde yürüyeceğim.
Denizkızlarının şarkı söylediğini duydum.
Bana şarkı söyleyeceklerini sanmıyorum.
Onları dalgaların üzerinde denize doğru sürerken gördüm.
Geri üflenen dalgaların beyaz saçlarını taramak
Rüzgar eserken, su beyaz ve siyahtır.
Deniz odalarında oyalandık.
Deniz yoluyla-deniz yosunu kırmızı ve kahverengi ile çelenkli kızlar
İnsan sesleri bizi uyandırıp boğuluncaya kadar.