The One AM Radio — In the Time We've Got şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi

Sayfa, The One AM Radio adlı sanatçının "In the Time We've Got" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.

Şarkı sözleri

I took you to the place where I was born.
You said that it was just as I’d described.
We moved in soon after the days turned warm,
just in time to see the spring arrive.
I watched you through the windows in our room.
Your hair grew long under the arbor shade.
Our love was new, but the hour grew late too soon.
How suddenly that honeyed light would fade.
You had the city in you.
Always in the way you moved were the skyline and the avenues.
You had the city in you, I knew.
Always in the way you moved were the skyline and the avenues.
When the autumn came, the leaves turned one by one,
'til the barren trees were left to stand alone.
You still felt the same, you said, as since we had begun,
but a longing crept into the eyes I’d known.
I watched you pack; I was rooted to the spot.
We fell asleep a while beneath the oak.
«It's our job to live as well as we can in the time we’ve got,»
was written in the note I found when I woke.
You had the city in you.
Always in the way you moved were the skyline and the avenues.
You had the city in you, I knew.
So before the weary ache wore through, you slipped back into the avenues.
You had the city in you.
(«It's our job to live as well as we can in the time we’ve got»)
Always in the way you moved were the skyline and the avenues.
You had the city in you, I knew.
(«It's our job to live as well as we can in the time we’ve got»)
So before the weary ache wore through, you slipped back into the avenues.

Şarkı sözü çevirisi

Seni doğduğum yere götürdüm.
Anlattığım gibi olduğunu söylemiştin.
Günler ısındıktan kısa bir süre sonra taşındık.,
baharın geldiğini görmek için tam zamanında.
Seni odamızdaki pencerelerden izledim.
Saçlarınız çardak gölgesinin altında uzadı.
Aşkımız yeniydi, ama saat çok erken geçti.
Bu ballı ışık ne kadar aniden sönecek.
Bütün şehir senin içindeydi.
Her zaman hareket ettiğiniz yol, ufuk çizgisi ve caddelerdi.
İçinde şehir vardı, biliyordum.
Her zaman hareket ettiğiniz yol, ufuk çizgisi ve caddelerdi.
Sonbahar geldiğinde, yapraklar tek tek döndü,
çorak ağaçlar tek başına bırakılana kadar.
Gibi oldu yine de, dediğin, senin de aynı şeyleri hissettiğini başladı,
ama gözlerimin içine bir özlem sızdı.
Toparlanmanı izledim, kök saldım.
Bir süre meşe ağacının altında uyuyakaldık.
"Sahip olduğumuz zamanda olabildiğince iyi yaşamak bizim işimiz,»
uyandığımda bulduğum notta yazılmıştı.
Bütün şehir senin içindeydi.
Her zaman hareket ettiğiniz yol, ufuk çizgisi ve caddelerdi.
İçinde şehir vardı, biliyordum.
Bu yüzden yorgun ağrı sona ermeden önce caddelere geri döndün.
Bütün şehir senin içindeydi.
("Sahip olduğumuz zamanda olabildiğince iyi yaşamak bizim işimiz»)
Her zaman hareket ettiğiniz yol, ufuk çizgisi ve caddelerdi.
İçinde şehir vardı, biliyordum.
("Sahip olduğumuz zamanda olabildiğince iyi yaşamak bizim işimiz»)
Bu yüzden yorgun ağrı sona ermeden önce caddelere geri döndün.