The Sundial — Of Paradise and Love şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi
Sayfa, The Sundial adlı sanatçının "Of Paradise and Love" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.
Şarkı sözleri
Oh! that my young life were a lasting dream!
My spirit not awakening, till the beam
Of an Eternity should bring the morrow.
Yes! tho' that long dream were of hopeless sorrow,
'Twere better than the cold reality
Of waking life, to him whose heart must be,
And hath been still, upon the lovely earth,
A chaos of deep passion, from his birth.
But should it be- that dream eternally
Continuing as dreams have been to me In my young boyhood, should it thus be given,
'Twere folly still to hope for higher Heaven.
For I have revell’d, when the sun was bright
I' the summer sky, in dreams of living light
And loveliness, have left my very heart
In climes of my imagining, apart
From mine own home, with beings that have been
Of mine own thought — what more… what more could I have seen?
Tra-la-la-la-la-la…
'Twas once and only once and the wild hour
From my remembrance shall not pass some power
Or spell had bound me 'twas the chillywind
Came o’er me in the night, and left behind
Its image on my spirit or the moon
Shone on my slumbers in her lofty noon
Too coldly or the stars howe’er it was
That dream was as that night-wind let it pass.
I have been happy, tho' in a dream.
I have been happy and I love the theme:
Dreams! in their vivid coloring of life,
As in that fleeting, shadowy, misty strife
Of semblance with reality, which brings
To the delirious eye, more lovely things
Of Paradise and Love — and all our own!
Than young Hope in his sunniest hour hath known.
Şarkı sözü çevirisi
Oh! genç hayatımın kalıcı bir rüya olduğunu!
Ruhum ışın gelene kadar uyanmaz
Bir sonsuzluk yarın getirmelidir.
Evet! tho ' that long dream were of hopeless sorrow,
Soğuk gerçeklikten daha iyi
Uyanma hayatı, kalbi olması gereken kişi için,
Ve hala, güzel yeryüzünde,
Onun doğumundan itibaren derin bir tutku kaosu.
Ama olmalı - bu sonsuza kadar rüya
Rüyalar bana genç çocukluğum süredir devam eden, böylece verilmelidir ,
Daha yüksek bir cennet için umut etmek hala aptallık.
Çünkü revell'd, güneş parladığında
Ben yaz gökyüzüyüm, yaşayan bir ışık hayal ediyorum
Ve sevimlilik, kalbimi terk etti
Benim hayal iklimlerde, ayrı
Benim kendi evinden, ile olan varlıkların sayısı çok azdır.
Kendi düşünceme göre-daha fazla... daha fazla ne görebilirdim?
Tra-la-la-la-la-la…
Bir kez ve sadece bir kez ve vahşi bir saat oldu
Benim anımdan bir güç geçmeyecek
Ya da büyü beni sarmıştı.
Gece bana geldi ve geride kaldı
Ruhum ya da ay üzerindeki görüntüsü
Yüksek öğlen uykularımda parladı
Çok soğuk ya da yıldızlar howe'er oldu
O rüya, o gece rüzgarının geçmesine izin vermesiydi.
Bir rüyada mutluydum.
Ben mutlu olmuştur ve ben tema seviyorum:
Rüyalar! canlı yaşam renklerinde,
Bu kısacık, gölgeli, puslu çekişmede olduğu gibi
Gerçeklikle benzerlik, hangi getiriyor
Çılgın göze, daha güzel şeylere
Cennet ve sevgi - ve hepsi bizim!
Genç umudun en güneşli saatinde bildiğinden daha fazla.