Владимир Высоцкий — Мой Гамлет şarkısının şarkı sözleri ve çevirisi

Sayfa, Владимир Высоцкий adlı sanatçının "Мой Гамлет" şarkısının sözlerini ve Türkçeye çevirisini içeriyor.

Şarkı sözleri

Я только малость объясню в стихе —
На все я не имею полномочий…
Я был зачат, как нужно, во грехе —
В поту и нервах первой брачной ночи.
Я знал, что, отрываясь от земли, —
Чем выше мы, тем жестче и суровей;
Я шел спокойно прямо в короли
И вел себя наследным принцем крови.
Я знал — все будет так, как я хочу,
Я не бывал внакладе и в уроне,
Мои друзья по школе и мечу
Служили мне, как их отцы — короне.
Не думал я над тем, что говорю,
И с легкостью слова бросал на ветер —
Мне верили и так, как главарю,
Все высокопоставленные дети.
Пугались нас ночные сторожа,
Как оспою, болело время нами.
Я спал на кожах, мясо ел с ножа
И злую лошадь мучил стременами.
Я знал — мне будет сказано: «Царуй!» —
Клеймо на лбу мне рок с рожденья выжег.
И я пьянел среди чеканных сбруй,
Был терпелив к насилью слов и книжек.
Я улыбаться мог одним лишь ртом,
А тайный взгляд, когда он зол и горек,
Умел скрывать, воспитанный шутом, —
Шут мертв теперь: «Аминь!» Бедняга Йорик!..
Но отказался я от дележа
Наград, добычи, славы, привилегий:
Вдруг стало жаль мне мертвого пажа,
Я объезжал зеленые побеги…
Я позабыл охотничий азарт,
Возненавидел и борзых, и гончих,
Я от подранка гнал коня назад
И плетью бил загонщиков и ловчих.
Я видел — наши игры с каждым днем
Все больше походили на бесчинства, —
В проточных водах по ночам, тайком
Я отмывался от дневного свинства.
Я прозревал, глупея с каждым днем,
Я прозевал домашние интриги.
Не нравился мне век, и люди в нем
Не нравились, — и я зарылся в книги.
Мой мозг, до знаний жадный, как паук,
Все постигал: недвижность и движенье, —
Но толка нет от мыслей и наук,
Когда повсюду им опроверженье.
С друзьями детства перетерлась нить,
Нить Ариадны оказалась схемой.
Я бился над словами «быть, не быть»,
Как над неразрешимою дилеммой.
Но вечно, вечно плещет море бед, —
В него мы стрелы мечем — в сито просо,
Отсеивая призрачный ответ
От вычурного этого вопроса.
Зов предков слыша сквозь затихший гул,
Пошел на зов, — сомненья крались с тылу,
Груз тяжких дум наверх меня тянул,
А крылья плоти вниз влекли, в могилу.
В непрочный сплав меня спаяли дни —
Едва застыв, он начал расползаться.
Я пролил кровь, как все, — и, как они,
Я не сумел от мести отказаться.
А мой подъем пред смертью — есть провал.
Офелия! Я тленья не приемлю.
Но я себя убийством уравнял
С тем, с кем я лег в одну и ту же землю.
Я Гамлет, я насилье презирал,
Я наплевал на датскую корону, —
Но в их глазах — за трон я глотку рвал
И убивал соперника по трону.
Но гениальный всплеск похож на бред,
В рожденьи смерть проглядывает косо.
А мы все ставим каверзный ответ
И не находим нужного вопроса.

Şarkı sözü çevirisi

Sadece ayette biraz açıklayacağım —
Tüm ben yetki…
Günah içinde olması gerektiği gibi gebe kaldım —
İlk düğün gecesinin ter ve sinirlerinde.
Yerden uzaklaşarak biliyordum, —
Ne kadar yükseksek, o kadar sert ve sert;
Sakin bir şekilde krallara doğru yürüdüm
Ve kanın veliaht Prensi gibi davrandı.
Her şeyin istediğim gibi olacağını biliyordum.,
Ben daha önce hiç vnaklade ve уроне,
Okul ve kılıç arkadaşlarım
Taç babaları gibi bana hizmet ettiler.
Söylediklerimi düşünmedim.,
Ve kolaylıkla kelimeleri rüzgara attı —
Bana inandılar ve lider olarak,
Tüm yüksek rütbeli çocuklar.
Gece bekçileri bizi korkuttu,
Çiçek hastalığı gibi, zaman bizim tarafımızdan acı çekti.
Deri üzerinde uyudum, bıçakla et yedim
Ve kötü at üzengi ile işkence gördü.
"Hükümdar!» —
Alnımdaki damga, doğduğumdan beri kayayı yaktı.
Ve kovalanan koşular arasında sarhoştum,
Kelimelerin ve kitapların şiddetine sabırlıydı.
Ağzımla gülümseyebilirdim.,
Ve kızgın ve acı olduğunda gizli bir bakış,
Gizleyebildi, soytarı yetiştirdi, —
Soytarı şimdi öldü: "Amin!"Zavallı Yorick!..
Ama paylaşmayı reddettim
Ödüller, ganimet, şöhret, ayrıcalıklar:
Aniden ölü sayfa için üzülüyorum,
Yeşil sürgünler dolaştım…
Avlanma heyecanını unutmuştum.,
Hem tazılardan hem de avcılardan nefret etti,
Atımı geri götürdüm.
Ve kırbaçla çırpıcıları ve avcıları dövdü.
Oyunlarımızı her geçen gün gördüm.
Daha çok vahşilik gibiydi., —
Geceleri akan sularda, gizlice
Gündüz pisliğinden aklıyordum.
Her geçen gün daha aptal görünüyordum.,
Ev işlerini kaçırdım.
Yaşımı sevmedim ve içindeki insanlar
Beğenmedim ve kitaplara girdim.
Beynim, bilgi kadar açgözlü, bir örümcek gibi,
Her şeyi kavradı: gayrimenkul ve hareket, —
Ama düşünce ve bilimlerden hiçbir faydası yok,
Her yerde yalanlandıkları zaman.
Çocukluk arkadaşları ile iplik ovuşturdu,
Ariadne'nin ipliği bir devre olduğu ortaya çıktı.
«Olmak, olmamak " sözleriyle savaştım»,
Çözülemez bir ikilem gibi.
Ama her zaman, her zaman bir sorun Denizi sıçradı, —
İçine kılıçla ok atıyoruz-elek darı,
Hayalet yanıtı eleme
Dan iddialı bu konuda.
Ataların çağrısı, sessiz bir vızıltı ile duyuluyor,
Çağrıya gitti-şüphe arkadan gizlice,
Yukarı ağır Doom yük beni çekti,
Ve etin kanatları mezara çekildi.
Zayıf bir alaşımda, günlerce lehimlenmiştim —
Sertleştiğinde, yayılmaya başladı.
Herkes gibi kan döktüm — ve onlar gibi,
İntikamımı geri çeviremedim.
Ve ölümden önceki yükselişimde bir başarısızlık var.
Ophelia! Çürümeyi kabul etmiyorum.
Ama kendimi cinayetle eşitledim.
Aynı yere yattığım biriyle.
Ben Hamlet, şiddetle hor gördüm,
Danimarkalı tacı umursamadım., —
Ama onların gözünde-taht için boğazımı yırttım
Taht rakibini öldürüyordu.
Ama dahice dalgalanma sanrılar gibidir,
Doğumda, ölüm çarpık görünüyor.
Ve hepimiz zor bir cevap koyduk
Ve doğru soruyu bulamıyoruz.

Мой Гамлет şarkısının klibi (Владимир Высоцкий)